Asi es, aunque no se han puesto de acuerdo con la escritura del nombre. Y puse antorcha porque es lo primero que me vino a la mente al ver su tecnica.
Saint Seiya Omega: Notas aclaratorias del traductor
#162
Publicado 26 noviembre 2013 - 16:14
Aclarado el tema.
Gracias Jesus .
#163
Publicado 29 noviembre 2013 - 17:00
porque como se sabe, las armaduras no estan hechas totalmente de oro, sino solo recubiertas del mismo
No están hechas de oro? ahhhh..
Con esto me cayó la moral al piso, que pobres son en el santuario....y yo creyendo que recibían la luz del sol en la elíptica todo el año.....
De todas maneras como aficionado al idioma japonés que soy, estoy satisfecho con el post.
#164
Publicado 29 noviembre 2013 - 20:36
el padre de Yoshitomi (aunque solo era un genjutsu) tenía varias técnicas D: no puedes agregarlas???
al menos solo el nombre en letras occidentales y significado
al menos solo Genjutsu xD
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#165
Publicado 30 noviembre 2013 - 01:06
O sea que quieres que me sople otra vez el PEOR capitulo de Omega?? PASO! jajaja.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#166
Publicado 30 noviembre 2013 - 07:41
si, si tan mal capítulo no fue :V
solo estos 2 jutsus
(16:09)
(17:25)
Editado por Bowie the Hero, 30 noviembre 2013 - 07:45 .
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#167
Publicado 30 noviembre 2013 - 10:00
Lo que me intriga es como hacen esos fuckers para poner los capitulos enteros y youtube no se los borre. En cambio a nosotros que somos los que los traducimos y subimos a la red nos lo borran en menos de 3 dias...
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#168
Publicado 30 noviembre 2013 - 10:56
si, me pasaba cuando subía trailers de juegos, y algunos me los bajaban o ponían advertencias, mientras otros están como si nada .-.
pero aun así, traduce xD
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#169
Publicado 30 noviembre 2013 - 11:08
Es muy dificil traducir eso, aqui va una aproximacion.
1. doton genkugutsu no jutsu 土遁 幻傀儡の術(どとん げんくぐつのじゅつ): escape de tierra, tecnica del titere fantasma
2. futon kamai tachi no jutsu 風遁 鎌鼬の術(ふうとん かまいたちのじゅつ): evasion de viento, tecnica de kamaitachi. Kamaitachi es un monstruo mitologico japones que se cree es un trio de comadrejas que aparecen en un remolino para cortar a su victima.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#170
Publicado 30 noviembre 2013 - 11:47
títere "fantasma"? en serio? O_o
los nombres de estos jutsus o los "poemas" de Ryuho no tienen sentido =_=
ok, gracias
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#171
Publicado 30 noviembre 2013 - 16:15
Asi es, por eso los subtitulos no son siempre traduccion literal, eso de las raices asesinas quedaba mejor jeje.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#172
Publicado 12 diciembre 2013 - 20:14
http://animeflv.net/...a-omega-37.html
10:40
te faltó esa de Ryuho
la "Sala del Juicio" de Fudo se considera como técnica o solo es una ilusión?
Editado por Bowie the Hero, 12 diciembre 2013 - 21:45 .
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#173
Publicado 13 diciembre 2013 - 16:13
menudo curro, muchas gracias por el esfuerzo y el interes
#174
Publicado 24 enero 2014 - 15:47
9:22
dice Suiryu Enbu al parecer, si es que está bien escrito, cuál es su traducción?
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#175
Publicado 25 enero 2014 - 00:01
La traduccion usada en el capitulo es la correcta.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#176
Publicado 17 febrero 2014 - 15:23
Vale, tengo dudas con la espada de Palas, ¿podrías poner la ficha de la espada como hacías antes con técnicas y personajes, por favor? También me vale algo más simple xD
Me gustaría saber como es en japones, y porque se eligió esa traducción.
#177
Publicado 17 febrero 2014 - 16:44
me encanto este tema, tengo algunas dudas.. ojala jesus me las puedas sacar:
Terminos Saint, Cloth, entiendo que no sea correcto usarlos por que no expresan lo que son y no estan en el vocablo castellano, sin embargo Saint es santo en ingles, teniendo en cuenta que Athena es un dios y que generalmente en la mayoria de las religiones los dioses tienen como escoltas a santos ejemplo: (Santa Maria, San Pablo, San pedro en el cristianismo) no seria mas acertado llamarlos santos?
Otro tema que me genera dudas es que por lo que lei el nombre del anime " Saint Seiya - 聖闘士 星矢 no tiene nada que ver con el nombre "Caballeros del Zodiaco" salvo la palabra caballero (聖闘士) Zodiaco solo se les agrega por que representan constelaciones Zodiacales? el nombre original no deberia ser ¿ El Caballero Seiya o El santo Seiya?
Tambien lei alguna vez que Seiya en japones significa pegaso cosa que me genera duda, esto es correcto?
Lei que el caballero de libra se llama Doko y no Dohko, esta mal llamarlo de la ultima forma que lo escribi? en la mayoria de todo lo que vi subtitulado, tanto anime como manga su nombre aparece mas como Dohko, ¿esto esta mal? ¿es un error de sintaxis? ¿o se puede escribir de ambas formas?
#178
Publicado 18 febrero 2014 - 00:18
La respuesta es si y no, puedes ver una respuesta mas detallada sobre todo eso en la primera parte de este tema.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#179
Publicado 18 febrero 2014 - 08:11
La respuesta es si y no, puedes ver una respuesta mas detallada sobre todo eso en la primera parte de este tema.
la respuesta a cual de todas las preguntas? me lei todo el tema, si te pregunto es por que me quedaron algunas dudas.
#180
Publicado 18 febrero 2014 - 10:38
Al final de mi primer mensaje explico todo eso. Primero, un traductor no debe traducir todo literalmente sino interpretar el concepto original y usar los terminos que mejor se ajusten al lenguaje y al contexto, y segundo cuando se importa un producto de otro lugar, es muy comun cambiarle el nombre por cuestiones de mercado a uno que pueda atraer mejor la audiencia en el lugar que la esta importando. Esto ocurre con SS, ya que el nombre de Saint Seiya jamas hubiera tenido el mismo impacto que Caballeros del Zodiaco que es mucho mas comercial y da a entender mejor el concepto que si lo traduces como "San Seiya".
El porque de caballeros en vez de guerreros sagrados o santos, ya lo explique en mi primer mensaje tambien. Caballeros es mas corto que el primero y mas apropiado que el segundo que es solo una palabra que Kurumada saco del diccionario y no representa lo que los kanjis 聖闘士 significan: guerrero o peleador sagrado. Entonces por que mejor no esto que caballero? Porque es muy largo y porque la palabra caballero nos da una mejor imagen de lo que son estos personajes: guerreros con armadura que pelean por un dios, pues eso eran los caballeros de las cruzadas por ejemplo.
Lo mismo con armadura, la traduccion exacta seria vestidura o manto sagrado, pero para cualquiera que vea eso que usan los caballeros es simplemente una armadura, pues son vestiduras si, pero de METAL, y eso en castellano y muchos idiomas se dice armadura, no hay mas. Terminaria siendo cansino y trillado que cada vez que se haga referencia a esto se dijera "y el manto sagrado de Virgo, y el manto sagrado de Pegaso", etc.
Y no, Seiya no significa Pegaso, tambien lo explique ya en su respectivo apartado. Significa estrella y flecha o flecha de la estrella haciendo alusion obviamente a Sagitario.
Asimismo lo de Douko esta ya explicado, no hay un sistema absoluto de transcripcion del japones al alfabeto latino sino varios y cada quien usa el que mejor le conviene. En ingles es comun representar las vocales alargadas acompañandolas con una H, de ahi que escribieran Dohko, pero entonces tendriamos que seria Kohga y Sohma en vez de Koga y Soma. El sistema mas aceptado es el hepburn que transcribe cada caracter exactamente como se pronuncia de manera individual, por lo que en este sistema serian: Douko, Kouga, Souma, Shiryuu, Hyouga, etc. Asi que en estos casos y dado a que estamos hablando en castellano, teniendo en cuenta que la mayoria de la audiencia no tiene conocimiento en japones, se usa una escritura que permita al hispanohablante pronunciar la palabra de la manera mas aproximada, por eso se omiten los caracteres que representan vocales alargadas ya que en castellano no hay diferenciacion y por eso tenemos: Doko, Koga, Soma, Shiryu, Hyoga.
Espero que haya respondido tus dudas, y sobre el pedido de Miguel, pues no sabria decirte cuando va a continuar esta seccion porque ahora cuento con muy poco tiempo y aunque hay cierto interes la verdad son pocos los que miran este tema, desafortunadamente.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
Also tagged with one or more of these keywords: Saint Seiya Omega, glosario de tecnicas, notas, traduccion
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos