SKIN © XR3X

Jump to content

- - - - -

Saint Seiya Omega: Notas aclaratorias del traductor

Saint Seiya Omega glosario de tecnicas notas traduccion

  • Por favor, entra en tu cuenta para responder
196 respuestas a este tema

#1 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,416 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
54
Derrotas:
0
Total:
54

Publicado 22 noviembre 2012 - 02:52

Ya hacia tiempo que queria poner un tema como este, en donde pueda hacer ciertas aclaraciones correspondientes a las traducciones de Saint Seiya Omega. Los traductores nos enfrentamos a varias encrucijadas a la hora de traducir, especialmente en el caso del japones, un idioma muy ambiguo y cuya estructura es muy diferente a la del castellano. El principal dilema es el tener que elegir entre, traducir literalmente para que se conserve en lo posible el significado e idea original, y usar un castellano coherente y gramaticalmente correcto, que suene bien y ademas se ajuste al espacio limitado que hay para el subtitulo, ya que en el 80% de los casos no son posibles ambas cosas. Para las traducciones de Saint Seiya Omega he optado por la segunda opcion, y es por eso que he creado esta guia, para aclarar y profundizar en los puntos en los cuales no es posible hacerlo en el subtitulado.

Con esta guia espero que puedan asimilar mejor los conceptos mas importantes sobre esta serie, y que comprendan ademas el por que de las variaciones al momento de subtitular.

Lo primero que hay que comprender es que NO EXISTE un sistema oficial de transcripcion (o romanizacion) para el japones, esto es algo sumamente arbitrario que depende mucho de quien transcriba, del idioma al cual se transcriba, la situacion, etc. Sin embargo, existen sistemas mas usados que otros, uno de ellos es el Hepburn, que es posiblemente el mas extendido y el mas preciso. El sistema Hepburn de romanizacion, transcribe literalmente el sonido de cada sonido en japones a su equivalente en letras romanas, por lo que es sumamente practico sobre todo para el aprendizaje del japones. Sin embargo, hay que tener en cuenta que este sistema requiere nociones basicas por lo menos sobre pronunciacion en japones, ya que aunque la mayoria de los sonidos en japones se pronuncian como se escriben, no es asi el 100% de los casos.

Debido a lo anterior, es que para los subtitulos NO utilizamos este sistema, puesto que nuestro objetivo es la audiencia de habla hispana en general, y no exclusivamente aquella familiarizada con Saint Seiya o el anime en general. En su lugar, utilizamos un sistema simplificado y mas de acorde al castellano, que permita a la mayoria de la audiencia hispana asimilar mejor para lograr una pronunciacion mas aproximada a la original. De este modo "Kouga", tal cual se transcribe usando el sistema Hepburn, pasa a ser Koga, ya que la U despues de la O en japones no se pronuncia, y el sonido mas cercano seria una O doble, la cual se omite para evitar confusiones, ya que en castellano no hay diferencia perceptible o notoria.

Hecha esta aclaracion, ahora pasare a analizar y aclarar todo lo correspondiente a cada personaje, incluyendo nombres, tecnicas, equivalentes en Hepburn y japones original.

Personajes

------------Caballeros de Bronce------------

Koga
Nombre en japones: 光牙
Nombre en Hepburn: Kouga
Nombre en subtitulos: Koga
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kooga
Significado literal: Colmillo de luz

-Tecnicas
1. Meteoro Pegaso
Nombre en japones: ペガサス流星拳
Nombre en Hepburn: Pegasasu Ryuuseiken
Nombre en subtitulos: Meteoro Pegaso
Pronunciacion mas aproximada en castellano: pegasasu riuu-see-ken
Significado literal: Golpe (puño) de meteoro de Pegaso
Razon del termino usado en subtitulos: Meteoro Pegaso es mas corto y refleja el significado lo suficiente.

2. Resplandor de Pegaso
Nombre en japones: ペガサス閃光拳
Nombre en Hepburn: Pegasasu Senkouken
Nombre en subtitulos: Resplandor de Pegaso
Pronunciacion mas aproximada en castellano: pegasasu senkooken
Significado literal: Golpe (puño) del resplandor/destello (flash) de Pegaso
Razon del termino usado en subtitulos: Resplandor de Pegaso es mas corto y refleja el significado lo suficiente.

3. Cometa Pegaso
Nombre en japones: ペガサス彗星拳
Nombre en Hepburn: Pegasasu Suiseiken
Nombre en subtitulos: Cometa Pegaso
Pronunciacion mas aproximada en castellano: pegasasu suiseeken
Significado literal: Golpe (puño) de cometa de Pegaso
Razon del termino usado en subtitulos: Cometa Pegaso es mas corto y refleja el significado lo suficiente.


Soma
Nombre en japones: 蒼摩
Nombre en Hepburn: Souma
Nombre en subtitulos: Soma
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sooma
Significado literal: El primer caracter significa "azul", el segundo significa muchas cosas, todas ellas relacionadas con "rascar", pulir y tallar. Por lo que queda a su libre interpretacion.

-Tecnicas
1. Flama Desesperada
Nombre en japones: フレイムデスペラード
Nombre en Hepburn: Fureimu Desupera-do (japonizacion del ingles "flame desperado")
Nombre en subtitulos: Flama Desesperada
Pronunciacion mas aproximada en castellano: fureemu desuperado
Significado literal: Flama desesperada o flama producida en desesperacion

2. Fuego Ardiente del Leon Menor
Nombre en japones: ライオネット・バーニングファイア
Nombre en Hepburn: Raionetto Ba-ningu Faiya (japonizacion del ingles "lionette burning fire")
Nombre en subtitulos: Fuego Ardiente del Leon Menor
Pronunciacion mas aproximada en castellano: raionetto baaningu faiya (la R siempre suave)
Significado literal: Fuego ardiente del Leon Menor

3. Bombardero del Leon Menor
Nombre en japones: ライオネット・ボンバー
Nombre en Hepburn: Raionetto Bonba- (japonizacion del ingles "lionette bomber")
Nombre en subtitulos: Bombardero del Leon Menor
Pronunciacion mas aproximada en castellano: raionetto bomba (la R siempre suave)
Significado literal: Bombardero del Leon Menor

4. Explosion del Leon Menor
Nombre en japones: ライオネット・エクスプロージョン
Nombre en Hepburn: Raionetto Ekusupuro-shon (japonizacion del ingles "lionette explosion")
Nombre en subtitulos: Explosion del Leon Menor
Pronunciacion mas aproximada en castellano: raionetto ekusupuroshon (la R siempre suave)
Significado literal: Explosion del Leon Menor


Yuna
Nombre en japones: ユナ
Nombre en Hepburn: Yuna
Nombre en subtitulos: Yuna
Pronunciacion mas aproximada en castellano: yuna
Significado literal: Ninguno, al menos no en japones. Es evidentemente un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Tifon Explosivo
Nombre en japones: ブラストタイフーン
Nombre en Hepburn: burasuto taifu-n (japonizacion del ingles "blast typhoon")
Nombre en subtitulos: Tifon Explosivo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: burasuto taifun
Significado literal: Tifon de explosion, que provoca explosion, es decir "explosivo".

2. Tornado Divino
Nombre en japones: ディバイン・トルネード
Nombre en Hepburn: dibain torune-do (japonizacion del ingles "divine tornado")
Nombre en subtitulos: Tornado Divino
Pronunciacion mas aproximada en castellano: dibain torunedo
Significado literal: Tornado divino

3. Aguila Depredadora
Nombre en japones: アクィラ・スピニングプレデーション
Nombre en Hepburn: Akuira Supiningu Purede-shon (japonizacion del ingles "aquila spinning predation")
Nombre en subtitulos: Aguila Depredadora
Pronunciacion mas aproximada en castellano: akuira supiningu puredeshon
Significado literal: Depredacion giratoria del aguila
Razon del termino usado en subtitulos: Aguila depredadora es mucho mas corto y suena mucho mas coherente en castellano que el original.

4. Explosion Brillante del Aguila
Nombre en japones: アクィラ・シャイニングブラスト
Nombre en Hepburn: Akuira Shainingu Burasuto (japonizacion del ingles "aquila shining blast")
Nombre en subtitulos: Explosion Brillante del Aguila
Pronunciacion mas aproximada en castellano: akuira shainingu burasuto
Significado literal: Explosion brillante del Aguila


Ryuho
Nombre en japones: 龍峰
Nombre en Hepburn: Ryuuhou
Nombre en subtitulos: Ryuho
Pronunciacion mas aproximada en castellano: riujo
Significado literal: Pico (de montaña) del dragon

-Tecnicas
1. Dragon Naciente
Nombre en japones: 廬山昇龍覇
Nombre en Hepburn: Rouzan Shou Ryuu Ha
Nombre en subtitulos: Dragon Naciente
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rozan shoriu ja
Significado literal: Supremacia (poder, grandeza) del dragon ascendente del Monte Lu (en japones "Rozan", en chino "Lushan") o ascendiendo el Monte Lu.
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano, ademas de que Dragon Naciente es el termino que mas se uso a lo largo de la serie original en el doblaje mexicano que fue el de mayor proyeccion.

2. Descarga de Agua
Nombre en japones: 水発勁
Nombre en Hepburn: Suihakkei
Nombre en subtitulos: Descarga de Agua
Pronunciacion mas aproximada en castellano: suijakkee
Significado literal: Descarga interna de agua. El termino "hakkei" es usado en artes marciales para expresar la descarga de poder interior. Ejemplo, el Hadouken de Ryu en Street Fighter.

3. Reflejo Lunar en Agua
Nombre en japones: 鏡花水月
Nombre en Hepburn: Kyoukasuigetsu
Nombre en subtitulos: Reflejo Lunar en Agua
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kiokasuiguetsu
Significado literal: Flores reflejadas en un espejo y la luna reflejada en agua. Es una expresion abstracta en japones para describir algo intangible, o sea que se ve pero no tiene materia.
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo y suena incoherente en castellano.

4. Reflejo de Agua
Nombre en japones: 明鏡止水
Nombre en Hepburn: Meikyoushisui
Nombre en subtitulos: Reflejo de Agua
Pronunciacion mas aproximada en castellano: meikioshisui
Significado literal: Claro y sereno como un espejo, sin dejar de ser agua.
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo y suena incoherente en castellano. Un nombre alternativo seria Escudo de Agua, porque eso es realmente lo que es este poder.

5. Los Cien Dragones del Monte Lu
Nombre en japones: 廬山百龍覇
Nombre en Hepburn: Rouzan Hyaku Ryuu Ha
Nombre en subtitulos: Los Cien Dragones del Monte Lu
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rozan jiakuriu ja
Significado literal: Supremacia (poder, grandeza) de los cien dragones del Monte Lu
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo. Un nombre alternativo seria simplemente "Poder de los Cien Dragones", pero queria recalcar un poco mas el significado del nombre.


Haruto
Nombre en japones: 栄斗
Nombre en Hepburn: Haruto
Nombre en subtitulos: Haruto
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jaruto
Significado literal: el primer caracter significa "honor" o "florecimiento", y el segundo es el usado para referirse a las estrellas del Carro, que es el asterismo formado por las estrellas de la Osa Mayor (las mismas siete estrellas de los Dioses Guerreros de Asgard). El significado entonces queda a su interpretacion.

-Tecnicas
1. Cruces de Roca
Nombre en japones: 十文字岩石崩し
Nombre en Hepburn: Juumonji Ganseki Kuzushi
Nombre en subtitulos: Cruces de Roca
Pronunciacion mas aproximada en castellano: llumon lli ganseki kuzushi
Significado literal: Despedazamiento de rocas de cruz
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

2. Inundacion del Dragon Azul
Nombre en japones: 青龍鉄砲水
Nombre en Hepburn: Seiryuu Teppou Mizu
Nombre en subtitulos: Inundacion del Dragon Azul
Pronunciacion mas aproximada en castellano: seeriu teppo mizu
Significado literal: Inundacion torrencial del dragon azul
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo. Un nombre alternativo seria "Inundacion Torrencial" simplemente, expresa mejor lo que realmente vemos.

3. Bombas Voladoras
Nombre en japones: 火炎の舞 乱れ撃ち
Nombre en Hepburn: Kaen no Mai, Midareuchi
Nombre en subtitulos: Bombas Voladoras
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kaen no mai midareuchi
Significado literal: Ataque indiscriminado: danza de las llamas
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo y suena incoherente en castellano.

4. Aullido del Lobo
Nombre en japones: 秘伝 咆哮天狼崩し
Nombre en Hepburn: Hiden Houkou Tenrou Kuzushi
Nombre en subtitulos: Aullido del Lobo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jiden joko tenro kuzushi
Significado literal: Secreto (arte secreto): despedazamiento del lobo celeste aullante
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo y suena incoherente en castellano.

5. Colmillo del Lobo
Nombre en japones: 土遁 双牙咆狼陣
Nombre en Hepburn: Doton Souga Houroujin
Nombre en subtitulos: Colmillo del Lobo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: doton soga jorollin
Significado literal: Evasion de tierra: manada de lobos aullantes de 2 colmillos
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo y suena incoherente en castellano.

6. Golpe del Lobo Blanco
Nombre en japones: 白狼拳天神無双
Nombre en Hepburn: Hakurouken Tenshin Musou
Nombre en subtitulos: Golpe del Lobo Blanco
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jakuroken tenshin musoo
Significado literal: (golpe) inigualable del dios del lobo blanco
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es muy largo y suena incoherente en castellano.

7. Garra del Lobo
Nombre en japones: 狼牙拳 羅刹旋風刃
Nombre en Hepburn: Rougaken Rasetsu Senpujin
Nombre en subtitulos: Garra del Lobo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: roogaken rasetsu sempullin (las Rs siempre suaves)
Significado literal: Golpe del colmillo del lobo: hoja (de espada, o navaja) remolino o giratoria de rakshasa (demonio hindu)
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es demasiado largo y no suena coherente en castellano, ademas el nombre elegido describe mejor lo que vemos en pantalla.

8. Furia del Lobo Blanco
Nombre en japones: 白狼拳 闘牙疾走
Nombre en Hepburn: Hakurouken Touga Shissou
Nombre en subtitulos: Furia del Lobo Blanco
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jakuroken toga shiso
Significado literal: Golpe del lobo blanco: corrida del colmillo guerrero
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal es demasiado largo y no suena coherente en castellano, ademas el nombre elegido describe mejor lo que vemos en pantalla.

 

9. Piedras Rodantes
Nombre en japones: ローリング・ストーン
Nombre en Hepburn: ro-ringu suto-n (japonizacion del ingles "rolling stone")
Nombre en subtitulos: Piedras Rodantes
Pronunciacion mas aproximada en castellano: roringu suton (la R siempre suave)
Significado literal: Piedra(s) rodantes(s)


-Tecnicas Ninja Fuji
Haruto ademas de sus tecnicas como caballero tiene ataques propios de su estilo de pelea como ninja Fuji. Todas utilizan algun elemento y varias son de "evasion". De hecho la tecnica 5 del pasado apartado entraria en este, pero dado a que parece mas una tecnica de caballero lo deje en el anterior. Todas estas tecnicas son antecedidas por la frase "fujiryuu ninpou" (富士流忍法) que literalmente significa: Tecnica Ninja estilo Fuji.

1. Evasion con Tierra
Nombre en japones: 土遁の術
Nombre en Hepburn: Doton no Jutsu
Nombre en subtitulos: Evasion con Tierra
Pronunciacion mas aproximada en castellano: doton no llutsu
Significado literal: Arte o tecnica de evasion de tierra (usandola)
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

2. Evasion con Fuego
Nombre en japones: 火遁の術
Nombre en Hepburn: Katon no Jutsu
Nombre en subtitulos: Evasion con Fuego
Pronunciacion mas aproximada en castellano: katon no llutsu
Significado literal: Arte o tecnica de evasion de fuego (usandolo)
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

3. Relevo y Escape
Nombre en japones: 変わり身の術
Nombre en Hepburn: Kawarimi no Jutsu
Nombre en subtitulos: Relevo y Escape
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kaguarimi no llutsu
Significado literal: Arte del cambio de cuerpo (en lugar de otro)
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

4. Evasion con Metal
Nombre en japones: 金遁の術
Nombre en Hepburn: Kinton no Jutsu
Nombre en subtitulos: Evasion con Metal
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kinton no llutsu
Significado literal: Arte o tecnica de evasion con metal (usandolo)
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

5. Evasion con Agua Cero Absoluto
Nombre en japones: 水遁 絶対零度
Nombre en Hepburn: Suiton Zettai Reido
Nombre en subtitulos: Evasion con Agua Cero Absoluto
Pronunciacion mas aproximada en castellano: suiton zettai reedo
Significado literal: Arte o tecnica de evasion con agua (usandola): cero absoluto


6. Demolicion del Demonio
Nombre en japones: 野槌崩し
Nombre en Hepburn: Nozuchi Kuzushi
Nombre en subtitulos: Demolicion del Demonio
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nozuchi kuzushi
Significado literal: Despedazamiento de Nozuchi (nombre de un demonio japones), tambien puede significar despedazamiento de un llano usando un martillo si se interpreta cada caracter de forma individual.
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

7. Evasion con tierra de balsamina
Nombre en japones: 土遁 鳳仙花
Nombre en Hepburn: Doton Housenka
Nombre en subtitulos: Evasion con tierra de balsamina
Pronunciacion mas aproximada en castellano: doton josenka
Significado literal: Arte o tecnica de evasion de tierra (usandola): balsamina (balsamo)
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es demasiado largo y suena poco coherente en castellano.

8. Brazo de piedra
Nombre en japones: キコウ斬り
Nombre en Hepburn: Kikou Giri
Nombre en subtitulos: Brazo de piedra
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kikoo guiri
Significado literal: Corte de espada ninja
Razon del termino usado en subtitulos: representa mejor lo que vemos en pantalla.

9. Evasion con tierra, escudo de lodo
Nombre en japones: 土遁 土塁天井
Nombre en Hepburn: Doton Dorui Tenjou
Nombre en subtitulos: Evasion con tierra, escudo de lodo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: doton dorui ten lloo
Significado literal: Arte o tecnica de evasion de tierra (usandola): techo de fortaleza de tierra
Razon del termino usado en subtitulos: representa mejor lo que vemos en pantalla.

10. Escudo de roca
Nombre en japones: 岩戸返し
Nombre en Hepburn: Iwato Gaeshi
Nombre en subtitulos: Escudo de roca
Pronunciacion mas aproximada en castellano: iwato gaeshi
Significado literal: Reflejo (rebote) de (o en) puerta de roca
Razon del termino usado en subtitulos: representa mejor lo que vemos en pantalla.

11. Multiplicacion
Nombre en japones: 分身の術
Nombre en Hepburn: Bunshin no Jutsu
Nombre en subtitulos: Multiplicacion
Pronunciacion mas aproximada en castellano: bunshin no llutsu
Significado literal: Division del cuerpo en varias partes
Razon del termino usado en subtitulos: representa mejor lo que vemos en pantalla.

12. Lobo de Tierra
Nombre en japones: 秘伝 地人一体
Nombre en Hepburn: Hiden Chijin Ittai
Nombre en subtitulos: Lobo de Tierra
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jiden chillin ittai
Significado literal: Secreto (o tecnica secreta): tierra y hombre en uno (una sola masa, ser)
Razon del termino usado en subtitulos: significado literal muy largo, poco coherente y el termino escogido representa mejor lo que vemos en pantalla.

13. Nube de Arena
Nombre en japones: 土遁 砂塵の舞
Nombre en Hepburn: Doton Sajin no Mai
Nombre en subtitulos: Nube de Arena
Pronunciacion mas aproximada en castellano: doton sayin no mai
Significado literal: Evasion de tierra: danza de la nube de arena
Razon del termino usado en subtitulos: significado literal muy largo, poco coherente y el termino escogido representa mejor lo que vemos en pantalla.


Eden
Nombre en japones: エデン
Nombre en Hepburn: Eden
Nombre en subtitulos: Eden
Pronunciacion mas aproximada en castellano: eden
Significado literal: Ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Fulgor del Renacimiento
Nombre en japones: フォルゴーレ・ルネッサンス
Nombre en Hepburn: Forugo-re runessansu (japonizacion del italiano "folgore" y del frances "renaissance")
Nombre en subtitulos: Fulgor del Renacimiento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: forugore runesansu
Significado literal: Renacimiento del relampago (trueno)
Razon del termino usado en subtitulos: Termino literal muy largo y la palabra "fulgor" se escucha mas aproximada a como lo pronuncia en japones.

2. Danza del Trueno
Nombre en japones: トニトルイ・サルタン
Nombre en Hepburn: Tonitorui Sarutan (al parecer japonizacion del latin "tonitrui saltan")
Nombre en subtitulos: Danza del Trueno
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tonitorui sarutan
Significado literal: Danza del trueno

3. Trueno Furioso
Nombre en japones: トニトルイ・フェラ・カーロス
Nombre en Hepburn: Tonitorui Fera Ka-rosu (al parecer japonizacion del latin "tonitrui fera cælos")
Nombre en subtitulos: Trueno Furioso
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tonitorui fera kaarosu
Significado literal: Al parecer significa "Trueno del cielo furioso"
Razon del termino usado en subtitulos: Dada la falta de referencias, fue lo que mejor se adapto a la ocasion.

4. Relampago Fulminante
Nombre en japones: ヒーラ・マシティーア
Nombre en Hepburn: Hi-ra Mashiti-a
Nombre en subtitulos: Relampago Fulminante
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jira mashitia
Significado literal: Al parecer lo primero es griego, y significa mil o miles. De lo segundo no tengo la menor idea y no hay referencias confiables de donde obtener esta informacion.
Razon del termino usado en subtitulos: Dada la falta de referencias, fue lo que mejor se adapto a la ocasion. (Creo que tambien influyo que acababa de ver Gran Mazinger jaja)

5. Tornado Violento
Nombre en japones: トワノ・トルナード
Nombre en Hepburn: Towano Torunado
Nombre en subtitulos: Tornado Violento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: towano torunado
Significado literal: De lo primera parte no tengo la menor idea y no hay referencias confiables de donde obtener esta informacion. Lo segundo podria ser italiano o español, y de lo unico que no cabe duda es que significa tornado, tal cual.
Razon del termino usado en subtitulos: Dada la falta de referencias, fue lo que mejor se adapto a la ocasion.

6. Devastacion de Orion
Nombre en japones: オリオンズ・デヴァステーション
Nombre en Hepburn: Orionzu Devasute-shon (japonizacion del ingles "Orion's devastation)
Nombre en subtitulos: Devastacion de Orion
Pronunciacion mas aproximada en castellano: orionzu devasuteshon
Significado literal: Devastacion de Orion


Spear
Nombre en japones: スピア
Nombre en Hepburn: Supia
Nombre en subtitulos: Spear
Pronunciacion mas aproximada en castellano: supia
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero, al parecer del ingles "spear": lanza.

-Tecnicas
1. Pez Espada Cortante
Nombre en japones: ソードフィッシュカッター
Nombre en Hepburn: So-dofisshu katta- (japonizacion del ingles "swordfish cutter")
Nombre en subtitulos: Pez Espada Cortante
Pronunciacion mas aproximada en castellano: soodofisshu katta
Significado literal: Cortador del pez espada
Razon del termino usado en subtitulos: Traduccion literal muy larga, y algo incoherente en castellano.


Rudolf
Nombre en japones: ルドルフ
Nombre en Hepburn: Rudorufu
Nombre en subtitulos: No ha sido mencionado hasta ahora, mas que en los creditos.
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rudorufu (la primera R es suave tambien)
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Gray
Nombre en japones: グレイ
Nombre en Hepburn: Gurei
Nombre en subtitulos: No ha sido mencionado hasta ahora, mas que en los creditos.
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gurei
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero, al parecer del ingles "gray": gris.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Argo
Nombre en japones: アルゴ
Nombre en Hepburn: Arugo
Nombre en subtitulos: Argo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: arugo
Significado literal: En japones ninguno. Cabe destacar que la pagina de Toei lo pone como "Algo", pero es bien conocida la dificultar de los japoneses para distinguir la L de la R, por lo que es imposible saber si realmente quisieron decir Algo con L, o fue simplemente por error.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.

Dali
Nombre en japones: ダリ
Nombre en Hepburn: Dari
Nombre en subtitulos: Dali
Pronunciacion mas aproximada en castellano: dari
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Hooke
Nombre en japones: フック
Nombre en Hepburn: Fukku
Nombre en subtitulos: Hooke
Pronunciacion mas aproximada en castellano: fukku
Significado literal: En japones ninguno. Cabe destacar que la pagina de Toei lo pone como "Hook", que significa "gancho", pero lo comun en nombres es escribirlo "Hooke".

-Tecnicas
1. Aguja Terrestre
Nombre en japones: グランド・ニードル o グラウンド・ニードル
Nombre en Hepburn: gurando ni-doru (japonizacion del ingles "grand needle") o guraundo ni-doru ("ground needle)
Nombre en subtitulos: Aguja Terrestre
Pronunciacion mas aproximada en castellano: "gurando nidoru" o "guraundo nidoru"
Significado literal: En caso de ser "grand needle", el significado seria "gran aguja", pero en el caso de ser "ground needle" entonces es "aguja de tierra o terrestre"
Razon del termino usado en subtitulos: Hay ambiguedad respecto a si es "grand" o "ground", debido a la terrible pronunciacion del ingles por parte de los japoneses. Se eligio traducir a partir de "Ground Needle" porque es lo que mejor representa lo que vemos en pantalla, mientras que "Grand Needle" seria muy generico.


Guney
Nombre en japones: ギュネイ
Nombre en Hepburn: Gyunei
Nombre en subtitulos: Guney
Pronunciacion mas aproximada en castellano: guiunei
Significado literal: En japones ninguno. Cabe destacar que la pagina de Toei lo pone como "Guney", pero otras fuentes agregan dierecis (umlaut en aleman) asumiendo que es un nombre aleman. Se eligio "Guney" para seguir la version segun Toei.

-Tecnicas
1. Bomba de Delfin
Nombre en japones: デルフィネス・ボム
Nombre en Hepburn: Derufinesu Bomu (japonizacion del latin "delphinus" y del ingles "bomb")
Nombre en subtitulos: Bomba de Delfin
Pronunciacion mas aproximada en castellano: derufinesu bomu
Significado literal: Bomba de delfin o bomba delfin


Komachi
Nombre en japones: 小町
Nombre en Hepburn: Komachi
Nombre en subtitulos: Komachi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: komachi
Significado literal: Pequeña ciudad

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Arne
Nombre en japones: アルネ
Nombre en Hepburn: Arune
Nombre en subtitulos: Arne
Pronunciacion mas aproximada en castellano: arune
Significado literal: En japones ninguno, al parecer es nombr extranjero. Puesto que Toei aun no ha publicado una ficha de este personaje, es imposible asegurar si se escribe realmente "Arne", pues tambien podria ser "Arune", "Alne" o Alune".

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Paradise
Nombre en japones: パラダイス
Nombre en Hepburn: Paradaisu
Nombre en subtitulos: Su nombre no es mencionado mas que en los creditos
Pronunciacion mas aproximada en castellano: paradaisu
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero, al parecer del ingles "paradise": paraiso.

-Tecnicas
1. Bala de Tifon
Nombre en japones: タイフーンブレット
Nombre en Hepburn: Taifu-n Buretto (japonizacion del ingles "typhoon bullet")
Nombre en subtitulos: Bala de Tifon
Pronunciacion mas aproximada en castellano: taifun buretto
Significado literal: Bala de tifon o bala tifon.


Mirapolos
Nombre en japones: ミラポロス
Nombre en Hepburn: Miraporosu
Nombre en subtitulos: Mirapolos
Pronunciacion mas aproximada en castellano: miraporosu
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Flecha del Lince
Nombre en japones: リンクスアロー
Nombre en Hepburn: Rinkusu Aro- (japonizacion del ingles "linx arrow")
Nombre en subtitulos: Flecha del Lince
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rinkusu aroo (la primera R es suave)
Significado literal: Flecha del lince o flecha lince


Yoshitomi
Nombre en japones: 芳臣
Nombre en Hepburn: Yoshitomi
Nombre en subtitulos: Yoshitomi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: yoshitomi
Significado literal: el primer caracter significa "permufe" o "fragancia", el segundo es "subdito". Saquen sus conclusiones.

-Tecnicas
1. Cruces de Roca
2. Aullido del Lobo
(Ver tecnicas de Haruto)




------------Caballeros de Plata------------

Shina
Nombre en japones: シャイナ
Nombre en Hepburn: Shaina
Nombre en subtitulos: Shina
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shaina
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.
Razon del termino usado en subtitulos: hay ambiguedad con respecto a si la escritura correcta es "Shina" o "Shaina", porque aunque la pronunciacion es evidentemente "shaina", tenemos que "Shina" tambien podria pronunciarse asi debido a que en ingles la "i" usualmente suena "ai". Al final me decidi por Shina porque es la escritura que le dan en la pagina oficial de Omega por Toei.

-Tecnicas
1. Garra Relampago
Nombre en japones: サンダークロウ
Nombre en Hepburn: Sanda- Kurou (japonizacion del ingles "thunder claw")
Nombre en subtitulos: Garra Relampago
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sandaa kurou
Significado literal: Garra Relampago


Johan
Nombre en japones: ヨハン
Nombre en Hepburn: Yohan
Nombre en subtitulos: Johan
Pronunciacion mas aproximada en castellano: yojan
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Bloqueador de Viento
Nombre en japones: ウインドジャマー
Nombre en Hepburn: Uindo Jama- (japonizacion del ingles "wind jammer")
Nombre en subtitulos: Bloqueador de Viento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: windo llamaa
Significado literal: Bloqueador de viento.

2. Gatillo de Viento
Nombre en japones: ウインドトリガー
Nombre en Hepburn: Uindo Toriga- (japonizacion del ingles "wind trigger")
Nombre en subtitulos: Gatillo de Viento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: windo torigaa
Significado literal: Gatillo de viento.


Miguel
Nombre en japones: ミゲル
Nombre en Hepburn: Migeru
Nombre en subtitulos: Miguel
Pronunciacion mas aproximada en castellano: migueru
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Ola de Tierra
Nombre en japones: グランドウェーブ o グラウンドウエブ
Nombre en Hepburn: Gurando Ue-bu o Guraundo Ue-bu (japonizacion del ingles "grand wave" o "ground" wave")
Nombre en subtitulos: Ola de Tierra
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gurando weebu o guraundo weebu
Significado literal: En el primer caso seria Gran Ola, en el segundo "Ola del suelo o de tierra"
Razon del termino usado en subtitulos: puesto que no hay informacion oficial de parte de Toei, es ambiguo aun el nombre de esta tecnica, pues los japoneses las pronuncian casi igual. Hay mas tendencia hacia "grand" que "ground", pero de cualquier forma para los subtitulos escogi el segundo pues "Ola de Tierra" representa mejor lo que vemos en pantalla y es menos generico que poner solo "Gran Ola".

2. Colmillo de Tierra
Nombre en japones: グランドファング
Nombre en Hepburn: Gurando Fangu (japonizacion del ingles "grand fang")
Nombre en subtitulos: Colmillo de Tierra
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gurando fangu
Significado literal: Gran colmillo
Razon del termino usado en subtitulos: Toei anuncia esta tecnica oficialmente como "Grand Fang", pero la razon para haber escogido Colmillo de Tierra sobre la traduccion literal es la misma que en la tecnica anterior, representa mejor lo que vemos en pantalla y es menos generico.

3. Colmillo de Tierra, Gran Final
Nombre en japones: グランドファング・グランドフィナーレ
Nombre en Hepburn: Gurando Fangu Grando Fina-re (japonizacion del ingles "grand fang grand finale")
Nombre en subtitulos: Colmillo de Tierra, Gran Final
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gurando fangu gurando finaare
Significado literal: Gran colmillo, gran final
Razon del termino usado en subtitulos: La tecnica se dividio en 2, y como la primera era ya una tecnica en si, "Colmillo de Tierra", no se cambio para que hubiese consistencia.

4. Huella de Sabueso
Nombre en japones: ハウンドホロウ
Nombre en Hepburn: Haundo Horou (japonizacion del ingles "hound hollow")
Nombre en subtitulos: Huella de Sabueso
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jaundo jorou
Significado literal: Hueco, cavidad, etc. de sabueso o dejada por un sabueso
Razon del termino usado en subtitulos: Es lo que mejor se adapta a la situacion y a la naturaleza del ataque.


Fly
Nombre en japones: フライ
Nombre en Hepburn: Furai
Nombre en subtitulos: Fly
Pronunciacion mas aproximada en castellano: furai
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero. Significa "mosca" en ingles.

-Tecnicas
1. Virus de Arena
Nombre en japones: サンドウイルス
Nombre en Hepburn: Sando Uirusu (japonizacion del ingles "sand virus")
Nombre en subtitulos: Virus de Arena
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sando wirusu
Significado literal: Virus de arena

2. Giro de Mosca
Nombre en japones: フライスライダー
Nombre en Hepburn: Furai Suraida- (japonizacion del ingles "fly slider")
Nombre en subtitulos: Giro de Mosca
Pronunciacion mas aproximada en castellano: furai suraidaa
Significado literal: Deslizador de mosca
Razon del termino usado en subtitulos: Significado literal poco coherente en castellano.


Pavlin
Nombre en japones: パブリーン
Nombre en Hepburn: Paburi-n
Nombre en subtitulos: Pavlin
Pronunciacion mas aproximada en castellano: Paburin
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero. Significa "pavo real" en ruso.

-Tecnicas
1. Plumas Silvestres
Nombre en japones: ディキ・ピリア
Nombre en Hepburn: Diki Piria (japonizacion del ruso "дикий перья", en latinas "dikiĭ perʹya")
Nombre en subtitulos: Plumas Silvestres
Pronunciacion mas aproximada en castellano: diki piria
Significado literal: Plumas silvestres

2. Ventisca del Pavo Real
Nombre en japones: ピーコック・ブリザード
Nombre en Hepburn: Pi-kokku Buriza-do (japonizacion del ingles "peacock blizzard")
Nombre en subtitulos: Ventisca del Pavo Real
Pronunciacion mas aproximada en castellano: piikokku burizaado
Significado literal: Ventisca del pavo real


Sham
Nombre en japones: シャム
Nombre en Hepburn: Shamu
Nombre en subtitulos: Sham
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shamu
Significado literal: En japones ninguno. Es el nombre de una de las estrellas de la constelacion de Sagita.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Almaaz
Nombre en japones: アルマーズ
Nombre en Hepburn: Aruma-zu
Nombre en subtitulos: Almaaz
Pronunciacion mas aproximada en castellano: arumaazu
Significado literal: En japones ninguno. Es el nombre de una de las estrellas de la constelacion de Auriga.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Balazo
Nombre en japones: バラーゾ
Nombre en Hepburn: Bara-zo
Nombre en subtitulos: Balazo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: baraazo
Significado literal: En japones ninguno.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Ichi
Nombre en japones: 市
Nombre en Hepburn: Ichi
Nombre en subtitulos: Ichi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: ichi
Significado literal: Mercado, ciudad.

-Tecnicas
1. Beso Paralizante
Nombre en japones: パラライズベーゼ
Nombre en Hepburn: Pararaizu Be-ze (japonizacion del ingles "paralize" y del frances "baiser")
Nombre en subtitulos: Beso Paralizante
Pronunciacion mas aproximada en castellano: pararaizu beeze
Significado literal: Beso paralizante

2. Patada Bella de Hidrus
Nombre en japones: ヒドラスゴージャスキック
Nombre en Hepburn: Hidorasu Go-jasu Kikku (japonizacion del ingles "hydrus gorgeous kick")
Nombre en subtitulos: Patalla Bella de Hidrus
Pronunciacion mas aproximada en castellano: hidorasu goollasu kikku
Significado literal: Patada bella, hermosa, de Hidrus, o hidra macho
Razon del termino usado en subtitulos: Fue lo mas corto y menos ridiculo que pude encontrar.

3. Las Mil Hidras Paralizantes
Nombre en japones: ヒドラスサウザンドパラライズ
Nombre en Hepburn: Hidorasu Sauzando Pararaizu (japonizacion del ingles "hydrus thousand paralize")
Nombre en subtitulos: Las Mil Hidras Paralizantes
Pronunciacion mas aproximada en castellano: hidorasu sauzando pararaizu
Significado literal: Gramaticalmente es un ingles erroneo, pero se asume que intenta decir algo como los mil ataques paralizantes de Hidrus.
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal no tiene sentido ni en ingles ni en castellano y el termino usado refleja mejor lo que vemos en pantalla.


Miguel Angel
Nombre en japones: ミケランジェロ
Nombre en Hepburn: Mikeranjero (japonizacion del italiano "Michelangelo")
Nombre en subtitulos: Miguel Angel
Pronunciacion mas aproximada en castellano: mikeranllero
Significado literal: En japones, ninguno.

-Tecnicas
1. Rocas Vivientes
Nombre en japones: コロッサスライブ
Nombre en Hepburn: Korossasu Raibu (japonizacion del ingles "colossus live")
Nombre en subtitulos: Rocas Vivientes
Pronunciacion mas aproximada en castellano: korossasu raibu
Significado literal: Tal cual, significa "colosos en vivo", pero dado el pobre nivel de ingles de quienes determinan los nombres de las tecnicas, asumimos que en realidad quiso decir algo como "colosos, vivan!", que aunque escrito igual, "live" en este caso se pronunciaria "liv" y no "laiv".
Razon del termino usado en subtitulos: El significado literal no tiene sentido ni en ingles ni en castellano y el termino usado refleja mejor lo que vemos en pantalla.


Dorie
Nombre en japones: ドーレ
Nombre en Hepburn: do-re (al parecer japonizacion del ingles "dhole")
Nombre en subtitulos: Dorie
Pronunciacion mas aproximada en castellano: do-re
Significado literal: En japones, ninguno. Es incierto aun cual es la correcta escritura de este nombre. Toei lo anuncia oficialmente como "Dorer", pero sabemos que aunque oficial, esto no es sinonimo de correcto cuando de nombres no japoneses se trata. Por otro lado, la palabra "dhole" es el nombre que se le da en ingles al cuon, un canino, lo cual tendria sentido dado que Cerbero es un perro o un animal de esta misma familia. Sin embargo, de ser "dhole", entonces tendria que pronunciarse "dol" y no "dole", asi que hasta no tener mas y mejores referencias no podemos asegurar nada.
Razon del termino usado en subtitulos: Dada la falta de referencias en ese momento, fue lo que mas logico sonaba dada la pronunciacion.


-Tecnicas
1. Division de Cerbero
Nombre en japones: ケルベロスディバイド
Nombre en Hepburn: Keruberosu Dibaido (japonizacion del ingles "Cerberos divide")
Nombre en subtitulos: Division de Cerbero
Pronunciacion mas aproximada en castellano: keruberosu dibaido
Significado literal: Tal cual, significa "Cerbero, dividete", pero dado el pobre nivel de ingles de quienes determinan los nombres de las tecnicas, no se puede afirmar con seguridad.
Razon del termino usado en subtitulos: El termino usado refleja mejor lo que vemos en pantalla y suena mas a nombre de tecnica.

2. Llamas Infernales de Cerbero
Nombre en japones: ケルベロスヘルフレイム
Nombre en Hepburn: Keruberosu Heru Fureimu (japonizacion del ingles "Cerberos hell flame")
Nombre en subtitulos: Llamas Infernales de Cerbero
Pronunciacion mas aproximada en castellano: keruberosu jeru fureimu
Significado literal: Llamas infernales (o del infierno), de Cerbero

3. Garra de Cerbero
Nombre en japones: ケルベロスクロー
Nombre en Hepburn: Keruberosu Kuro- (japonizacion del ingles "Cerberos claw")
Nombre en subtitulos: Garra de Cerbero
Pronunciacion mas aproximada en castellano: keruberosu kuroo
Significado literal: Garra de Cerbero

4. Infierno de Cerbero
Nombre en japones: ケルベロスインフェルノ
Nombre en Hepburn: Keruberosu Inferuno (japonizacion del ingles "Cerberos inferno")
Nombre en subtitulos: Infierno de Cerbero
Pronunciacion mas aproximada en castellano: keruberosu inferuno
Significado literal: Infierno de Cerbero

5. Antorcha Infernal de Cerbero
Nombre en japones: ケルベロス・ヘルフレア
Nombre en Hepburn: Keruberosu Heru Furea (japonizacion del ingles "Cerberos hell flare")
Nombre en subtitulos: Antorcha Infernal de Cerbero
Pronunciacion mas aproximada en castellano: keruberosu jeru furea
Significado literal: Antorcha Infernal (o del infierno) de Cerbero


Kazuma
Nombre en japones: 一摩
Nombre en Hepburn: Kazuma
Nombre en subtitulos: Kazuma
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kazuma
Significado literal: El primer caracter significa 1, y el segundo el segundo significa muchas cosas, todas ellas relacionadas con "rascar", pulir y tallar (es el mismo que el de Soma). Por lo que queda a su libre interpretacion.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Mirfak
Nombre en japones: ミルファク
Nombre en Hepburn: Mirufaku
Nombre en subtitulos: Mirfak
Pronunciacion mas aproximada en castellano: mirufaku
Significado literal: En japones, ninguno. Es el nombre de la estrella mas brillante de la constelacion de Perseo.

-Tecnicas
1. Lluvia de Piedras
Nombre en japones: ベトラブロヒ
Nombre en Hepburn: Petora Burohi (japonizacion del griego "πέτρa bροχή", en latinas "Pétra Brochí")
Nombre en subtitulos: Lluvia de Piedras
Pronunciacion mas aproximada en castellano: petora buroji
Significado literal: Lluvia de piedras, o de piedra.
Razon del termino usado en subtitulos: El termino usado refleja mejor lo que vemos en pantalla.

2. Medusa
Nombre en japones: メドゥーサ
Nombre en Hepburn: Medu-sa
Nombre en subtitulos: Medusa
Pronunciacion mas aproximada en castellano: medusa
Significado literal: Medusa

3. Cabeza Demoniaca Gorgona
Nombre en japones: ラス・アルグール・ゴルゴニオ
Nombre en Hepburn: Rasu Arugu-ru Gorugonia (japonizacion del arabe "رأس الغول", en latinas "Algol" o "Ra's al Ghul" y del griego "γοργόνειο", en latinas gorgoneio)
Nombre en subtitulos: Cabeza Demoniaca Gorgona
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rasu aruguru gorugonia (la R siempre suave)
Significado literal: Algol es cabeza de demonio, o demoniaca, en arabe, y es el nombre de la estrella mas conocida de la constelacion de Perseo. Mientras que gorgonio es el termino con el que se conocian a las hermanas gorgonas, una de ellas siendo Medusa.


Ennead
Nombre en japones: エネアド
Nombre en Hepburn: Eneado (del grigo "ἐννεάς", que significa grupo de 9)
Nombre en subtitulos: Ennead
Pronunciacion mas aproximada en castellano: eneado
Significado literal: En japones, ninguno. En griego es grupo de 9, y era el nombre con que se conocian a 9 deidades egipcias.

-Tecnicas
1. Cuadrado Perfecto
Nombre en japones: パーフェクトスクウェア
Nombre en Hepburn: Pa-fekuto Sukuea (japonizacion del ingles "perfect square")
Nombre en subtitulos: Cuadrado Perfecto
Pronunciacion mas aproximada en castellano: paafekuto sukuea
Significado literal: Cuadrado Perfecto


Bayer
Nombre en japones: バイエル
Nombre en Hepburn: Baieru
Nombre en subtitulos: Bayer
Pronunciacion mas aproximada en castellano: bayeru
Significado literal: En japones, ninguno. Posiblemente haga referencia a Johann Bayer, autor de la denominación de Bayer, con la que se denominan las estrellas de las constelaciones. Como dato curioso, el nombre en español de la constelacion de este personaje es "boyero", por lo que boyero -> bayer. Coincidencia?

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Bartschius
Nombre en japones: バルチウス
Nombre en Hepburn: Baruchius
Nombre en subtitulos: Bartschius
Pronunciacion mas aproximada en castellano: baruchius
Significado literal: En japones, ninguno. Posiblemente haga referencia a Jakob Bartschius, astronomo aleman.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Menkar
Nombre en japones: メンカル
Nombre en Hepburn: Menkaru
Nombre en subtitulos: Menkar
Pronunciacion mas aproximada en castellano: menkaru
Significado literal: En japones, ninguno. Es el nombre de una estrella en la constelacion de Cetus, la ballena.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


------------Caballeros Dorados------------

Kiki
Nombre en japones: 貴鬼
Nombre en Hepburn: Kiki
Nombre en subtitulos: Kiki
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kiki
Significado literal: El primer caracter significa honorable, preciado, y el segundo "demonio" o "fantasma". Saquen sus conclusiones.

-Tecnicas
1. Extincion de Luz Estelar
Nombre en japones: スターライトエクスティンクション
Nombre en Hepburn: Suta- Raito Ekusutinkushon  (japonizacion del ingles "star light extinction")
Nombre en subtitulos: Extincion de Luz Estelar
Pronunciacion mas aproximada en castellano: suta raito ekusutinkushon
Significado literal: Extincion de Luz Estelar, o de luz de estrellas



Harbinger
Nombre en japones: ハービンジャー
Nombre en Hepburn: Ha-binja-
Nombre en subtitulos: Harbinger
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jaabinllaa
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Cuerno de Sombras
Nombre en japones: シャドウホーン
Nombre en Hepburn: Shadou Ho-n (japonizacion del ingles "shadow horn")
Nombre en subtitulos: Cuerno de Sombras
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shadou hoon
Significado literal: Cuerno de sombra(s) o de la sombra(s).

2. Gran Cuerno
Nombre en japones: グレートホーン
Nombre en Hepburn: Gure-to Ho-n (japonizacion del ingles "great horn")
Nombre en subtitulos: Gran Cuerno
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gureeto hoon
Significado literal: Gran cuerno o cuerno grandioso.

3. El Mas Grande Cuerno
Nombre en japones: グレイテストホーン
Nombre en Hepburn: Gureitesuto Ho-n (japonizacion del ingles "greatest horn")
Nombre en subtitulos: El Mas Grande Cuerno
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gureitesuto hoon
Significado literal: El mas grande cuerno o el cuerno mas grande (grandioso).


Paradoja
Nombre en japones: パラドクス
Nombre en Hepburn: Paradokusu (japonizacion del ingles "paradox" que significa "paradoja")
Nombre en subtitulos: Paradoja
Pronunciacion mas aproximada en castellano: paradokusu
Significado literal: Paradoja.
Razon del termino usado en subtitulos: es mas conveniente traducir su nombre al castellano para que pueda tomar sentido mas coherente en los dialogos. Ademas asi suena mas como nombre de mujer. De haber sido un caballero hombre posiblemente lo hubiera dejado en "Paradox"

-Tecnicas
1. Dragon Naciente
(ver tecnicas de Ryuho)

2. Encrucijada Espejismo
Nombre en japones: クロスロードミラージュ
Nombre en Hepburn: Kurosuro-do Mira-ju (japonizacion del ingles "crossroad mirage")
Nombre en subtitulos: Encrucijada Espejismo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kurosuroodo miraallu
Significado literal: Espejismo de encrucijada(s).
Razon del termino usado en subtitulos: significado literal muy largo.

3. Muralla de la Fortuna
Nombre en japones: フォーチュネイトウォール
Nombre en Hepburn: Fo-chuneito Uo-ru (japonizacion del ingles "fortunate wall")
Nombre en subtitulos: Muralla de la Fortuna
Pronunciacion mas aproximada en castellano: foochuneito wooru
Significado literal: Muralla afortunada
Razon del termino usado en subtitulos: significado literal poco coherente en castellano.

4. Destino Final
Nombre en japones: ファイナルデスティネーション
Nombre en Hepburn: Fainaru Desutine-shon (japonizacion del ingles "final destination")
Nombre en subtitulos: Destino Final
Pronunciacion mas aproximada en castellano: fainaru desutineeshon
Significado literal: Destino final


Schiller
Nombre en japones: シラー
Nombre en Hepburn: shira-
Nombre en subtitulos: Schiller
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shiraa
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas
1. Caida al Inframundo
Nombre en japones: 冥土凋落
Nombre en Hepburn: Meido Chouraku
Nombre en subtitulos: Caida al Inframundo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: meido choraku
Significado literal: Caida al inframundo

2. Ondas Infernales
Nombre en japones: 積尸気冥界波
Nombre en Hepburn: Sekishiki Meikai Ha
Nombre en subtitulos: Ondas Infernales
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sekishiki meikai ja
Significado literal: Ondas de las almas (amasadas, acumuladas) del inframundo
Razon del termino usado en subtitulos: es el termino que se uso siempre en los doblajes y con el que somos mas familiares.

3. Requiem del Inframundo
Nombre en japones: 冥土引導
Nombre en Hepburn: Meido Indou
Nombre en subtitulos: Requiem del Inframundo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: meido indou
Significado literal: Requiem (oracion por los muertos) del inframundo

4. Danza de los Espiritus del Inframundo
Nombre en japones: 積尸気冥界輪舞
Nombre en Hepburn: Sekishiki Meikai Rinbu
Nombre en subtitulos: Danza de los Espiritus del Inframundo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sekishiki meikai rinbu
Significado literal: Danza en circulos de los espiritus del inframundo
Razon del termino usado en subtitulos: fue lo menos largo sin que se perdiera el concepto original.


Micenas
Nombre en japones: ミケーネ
Nombre en Hepburn: mike-ne
Nombre en subtitulos: Micenas
Pronunciacion mas aproximada en castellano: mikene
Significado literal: Es el nombre de la antigua civilizacion de Micenas, de donde era el rey Euristeo, que ordeno a Hercules matar al legendario leon de Nemea como el primero de sus 12 trabajos.

-Tecnicas
1. Rugido del Rey
Nombre en japones: キングスロアー
Nombre en Hepburn: Kingusu Roa- (japonizacion del ingles "king's roar")
Nombre en subtitulos: Rugido del Rey
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kingusu roaa (la R siempre suave)
Significado literal: Rugido del rey

2. Emblema del Rey
Nombre en japones: キングスエンブレム
Nombre en Hepburn: Kingusu Enburemu (japonizacion del ingles "king's emblem")
Nombre en subtitulos: Emblema del Rey
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kingusu enburemu
Significado literal: Emblema del rey


Fudo
Nombre en japones: フドウ (不動)
Nombre en Hepburn: Fudou
Nombre en subtitulos: Fudo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: fudo
Significado literal: Inamovible, es el nombre de una deidad budista.

-Tecnicas
1. Fuego del Purgatorio
Nombre en japones: ノマクサンマンダバザラダンカーン
Nombre en Hepburn: nomaku sanmanda bazaradan ka-n
Nombre en subtitulos: Fuego del Purgatorio
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nomaku sanmanda bazaradan kaan
Significado literal: Es un mantra (una especie de oracion o poema budista), esta en sanscrito y no tiene traduccion literal al castellano. Lo mas aproximado es "Honra a todos los Vajras! Oh, violento señor de gran ira, destruye! (a fulano)".
Razon del termino usado en subtitulos: Significado literal demasiado largo e incoherente en castellano. El termino usado describe mejor lo que vemos en pantalla.

2. Condena Mundana
Nombre en japones: 諸行断罪
Nombre en Hepburn: Shogyou Danzai
Nombre en subtitulos: Condena Mundana
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shoguio danzai
Significado literal: Condena mundana.

3. Ohm
Nombre en japones: オーム
Nombre en Hepburn: O-mu (del sanscrito "om")
Nombre en subtitulos: Ohm
Pronunciacion mas aproximada en castellano: oomu
Significado literal: Om es un sonido de gran relevancia en religiones como el hinduismo. Se cree que da fuerza a quien la entona, usualmente usado para comenzar alguna oracion.

4. Samsara Nirvana
Nombre en japones: 生死即涅槃
Nombre en Hepburn: Shouji Soku Nehan
Nombre en subtitulos: Samsara Nirvana
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shoulli soku nehan
Significado literal: Samsara Nirvana inmediato. Samsara es un termino en sancrito para referirse al ciclo de vida, muerte y reencarnacion. Nirvana es el estado de liberacion o iluminacion maximo.
Razon del termino usado en subtitulos: era lo mas corto posible, y aunque no es castellano, ya estabamos familiarizados con el ermino samsara por el doblaje original, mientras que el termino nirvana es algo que casi todos conocen.

5. Descension del Iluminado
Nombre en japones: 明王来臨
Nombre en Hepburn: Myou Rainin
Nombre en subtitulos: Descension del Iluminado
Pronunciacion mas aproximada en castellano: mio rainin (la R siempre suave)
Significado literal: Visita del iluminado a este mundo, es decir, descenso del mismo.
Razon del termino usado en subtitulos: Es lo mas corto y coherente que se me ocurrio. Use descension en vez de descenso porque es menos comun y asi suena mas mistico.

6. Sabiduria de los Iluminados
Nombre en japones: 菩提証悟
Nombre en Hepburn: Boudai Shougo
Nombre en subtitulos: Sabiduria del Iluminado
Pronunciacion mas aproximada en castellano: bodai shogo
Significado literal: mostrar la sabiduria y/o iluminar, mostrar la felicidad del otro mundo.
Razon del termino usado en subtitulos: Es lo mas corto y coherente que se me ocurrio dado el significado literal.

7. Kahn
Nombre en japones: カーン
Nombre en Hepburn: Ka-n (del sanscrito hāṃ)
Nombre en subtitulos: Kahn
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kaan
Significado literal: Silaba raiz para invocar a Fudo Myo en los mantras.


Genbu
Nombre en japones: 玄武
Nombre en Hepburn: Genbu
Nombre en subtitulos: Genbu
Pronunciacion mas aproximada en castellano: guembu
Significado literal: Tortuga negra, un dios que gobierna los cielos del norte en la mitologia china. Caracter por caracter el nombre signfiica "misterioso" y "marcial", es decir, relacionado con la milicia y con la pelea en general.

-Tecnicas
1. Furia Real del Monte Lu
Nombre en japones: 廬山真武拳
Nombre en Hepburn: Rouzan Shinbu Ken
Nombre en subtitulos: Furia Real del Monte Lu
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rozan shimbu ken (la R siempre suave)
Significado literal: Golpe de autentico valor, furia, del Monte Lu.
Razon del termino usado en subtitulos: Significado literal demasiado largo e incoherente en castellano.

2. Furia Ascendente del Monte Lu
Nombre en japones: 廬山昇天覇
Nombre en Hepburn: Rouzan Shouten Ha
Nombre en subtitulos: Furia Ascendente del Monte Lu
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rozan shoten ja (la R siempre suave)
Significado literal: Supremacia celeste que asciende del Monte Lu.
Razon del termino usado en subtitulos: Significado literal demasiado largo e incoherente en castellano.



Seiya
Nombre en japones: 星矢
Nombre en Hepburn: Seiya
Nombre en subtitulos: Seiya
Pronunciacion mas aproximada en castellano: seya
Significado literal: Flecha de estrella, o flecha en forma de estrella.

-Tecnicas
1. Meteoro Pegaso
(Ver tecnicas de Koga)


Ionia
Nombre en japones: イオニア
Nombre en Hepburn: Ionia
Nombre en subtitulos: Ionia
Pronunciacion mas aproximada en castellano: ionia
Significado literal: En japones ninguno.

-Tecnicas
1. Lenguaje de Dominacion
Nombre en japones: ドミネーションランゲージ
Nombre en Hepburn: Domine-shon Range-ji (japonizacion del ingles "domination language")
Nombre en subtitulos: Lenguaje de Dominacion
Pronunciacion mas aproximada en castellano: domine-shon rangueelli (la R siempre suave)
Significado literal: Lenguaje de dominacion


Tokisada
Nombre en japones: 時貞
Nombre en Hepburn: Tokisada
Nombre en subtitulos: Tokisada
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tokisada
Significado literal: Calculador o medidor de tiempo (como reloj, pero antiguo)

-Tecnicas
1. Golpe de Tiempo
Nombre en japones: 時間拳
Nombre en Hepburn: Jikan Ken
Nombre en subtitulos: Golpe de Tiempo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: llikan ken
Significado literal: Golpe de tiempo

2. Regresion de Tiempo
Nombre en japones: 時間逆行
Nombre en Hepburn: Jikan Gyakkou
Nombre en subtitulos: Regresion de Tiempo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: llikan guiakkoo
Significado literal: Retroceso del tiempo, regresion.

3. Ejecucion Cronos
Nombre en japones: クロノ・エクスキューション
Nombre en Hepburn: Kurono Ekusukyu-shon (japonizacion del ingles "chrono execution")
Nombre en subtitulos: Ejecucion Cronos
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kurono ekusukiushon
Significado literal: La frase no tiene sentido en ingles, al parecer intenta a entender algo como "cronoejecucion", o sea algo como "ejecucion de tiempo".


Amor
Nombre en japones: アモール
Nombre en Hepburn: Amo-ru
Nombre en subtitulos: Amor
Pronunciacion mas aproximada en castellano: amoru
Significado literal: Uh, ni idea... que significara???

-Tecnicas
1. Agua Silenciosa
Nombre en japones: サイレント・ウォーター
Nombre en Hepburn: Sairento Wota- (del ingles "silent water")
Nombre en subtitulos: Agua Silenciosa
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sairento wota
Significado literal: Agua silenciosa

2. Juicio de Arresto
Nombre en japones: アレステッド・ジャッジメント
Nombre en Hepburn: Aresuteddo Jajjimento (del ingles "arrested judgment")
Nombre en subtitulos: Juicio de Arresto
Pronunciacion mas aproximada en castellano: aresutedo yayimento
Significado literal: Es un termino legal, "arrest of judgement", en español lo mas aproximado es "detencion de sentencia", o sea que una sentencia o veredicto esta en estado de paro por alguna razon.
Razon del termino usado en subtitulos: fue lo mas aproximado a como suena en ingles, este nombre quizas cambie para la version de lujo, de encontrar un nombre mejor.

3. Resurreccion
Nombre en japones: 輪廻結晶
Nombre en Hepburn: Rinne Kesshou
Nombre en subtitulos: Resurreccion
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rine kesho (la R siempre suave)
Significado literal: Cristal (o cristalizacion) de samsara (termino budista para la transmigracion de almas)
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es largo, confuso, y el elegido describe mejor lo que vemos en pantalla.

4. Vals Sangriento
Nombre en japones: ブラッディ・ワルツ
Nombre en Hepburn: Buraddi Warutsu (del ingles "bloody walz")
Nombre en subtitulos: Vals Sangriento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buradi warutsu
Significado literal: Vals sangriento

5. Cañon Sangriento
Nombre en japones: ブラッディ・カノン
Nombre en Hepburn: Buraddi Kanon (del ingles "bloody canon")
Nombre en subtitulos: Cañon Sangriento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buradi kanon
Significado literal: Cañon sangriento

6. Concierto de Gravedad
Nombre en japones: グラビティ・コンチェルト
Nombre en Hepburn: Gurabiti Koncheruto (del ingles "gravity" y el italiano "concerto")
Nombre en subtitulos: Concierto de Gravedad
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gurabiti koncheruto
Significado literal: Concierto de Gravedad

 

7. Ballet Sangriento
Nombre en japones: ブラッディ・バレット
Nombre en Hepburn: Buraddi Baretto (del ingles "bloody ballet")
Nombre en subtitulos: Ballet Sangriento
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buradi baretto
Significado literal: Ballet sangriento



------------Ejercito marciano------------

Marte
Nombre en japones: マルス
Nombre en Hepburn: Marusu (japonizacion del ingles, o latin, de "Mars")
Nombre en subtitulos: Marte
Pronunciacion mas aproximada en castellano: marusu
Significado literal: En japones ninguno.
Razon del termino usado en subtitulos: Puesto que estamos traduciendo al español, lo correcto es interpretarlo con el termino que corresponde en español, y ese es Marte.

-Tecnicas
1. Resplandor Escarlata Gungnir
Nombre en japones: ヌーベル・シドゥス・グングニル
Nombre en Hepburn: Nu-beru Shidusu Gunguniru (japonizacion del latin "rubell sidus Gungnir")
Nombre en subtitulos: Resplandor Escarlata Gungnir
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nuberu shidusu gunguniru
Significado literal: Estrella roja de Gungnir (la lanza de Odin)
Razon del termino usado en subtitulos: Es lo que mejor representa lo que vemos en pantalla.

2. Muralla de Fuego
Nombre en japones: ムルス・イグニス
Nombre en Hepburn: Murusu Igunisu (del latin "murus ignis")
Nombre en subtitulos: Muralla de Fuego
Pronunciacion mas aproximada en castellano: murusu igunisu
Significado literal: Muralla de fuego

3. Tormenta Escarlata
Nombre en japones: ヌーベル・シドゥス・ストーム
Nombre en Hepburn: Nu-beru Shidusu Suto-mu (del latin "rubell sidus" y del ingles "storm")
Nombre en subtitulos: Tormenta Escarlata
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nuberu shidusu sutomu
Significado literal: Tormenta de estrella roja
Razon del termino usado en subtitulos: Es mas corto y lo que mejor representa lo que vemos en pantalla.

4. Meteoro Escarlata
Nombre en japones: ヌーベル・シドゥス・メテオ
Nombre en Hepburn: Nu-beru Shidusu Meteo (del latin "rubell sidus meteor")
Nombre en subtitulos: Meteoro Escarlata
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nuberu shidusu meteo
Significado literal: Meteoro de estrella roja. Sin embargo, existe la posibilidad de que sea METEO en italiano, lo cual significa clima, pues en latin significaria METRO.
Razon del termino usado en subtitulos: Es mas corto y lo que mejor representa lo que vemos en pantalla.


Medea
Nombre en japones: メディア
Nombre en Hepburn: media
Nombre en subtitulos: Medea
Pronunciacion mas aproximada en castellano: media
Significado literal: Ninguno en japones. Aunque lo mas logico es que se escriba "Medea" y haga referencia al personaje de la mitologia griega, la pagina oficial de Toei lo escribe como "Media", lo cual causa confusion.

-Tecnicas
No han mostrado tecnicas hasta la fecha.


Sonia
Nombre en japones: ソニア
Nombre en Hepburn: sonia
Nombre en subtitulos: Sonia
Pronunciacion mas aproximada en castellano: sonia
Significado literal: En japones ninguno.

-Tecnicas
1. Aguijon del Avispon
Nombre en japones: ホーネット・スティンガー
Nombre en Hepburn: ho-netto sutinga- (japonizacion del ingles "hornet stinger")
Nombre en subtitulos: Aguijon del Avispon
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jonetto sutinga
Significado literal: Aguijon de avispon o del avispon

2. Marioneta Crepusculo
Nombre en japones: トワイライト・マリオネット
Nombre en Hepburn: Towaraito Marionetto (del ingles "twilight marionette")
Nombre en subtitulos: Marioneta Crepusculo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: towaraito marionetto
Significado literal: Marioneta crepusculo o del crepusculo

3. Regresa la Oscuridad
Nombre en japones: ターンバック・ジ・ダークネス
Nombre en Hepburn: Ta-n Bakku Ji Da-kunesu (del ingles "turn back the darkness")
Nombre en subtitulos: Regresa la Oscuridad
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tan bakku ji dakunesu
Significado literal: Regresa la oscuridad (en imperativo)

4. Aguja Carmesi
Nombre en japones: クリムゾンニードル
Nombre en Hepburn: Kurimuzon Ni-doru (del ingles "crimson needle")
Nombre en subtitulos: Aguja Carmesi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kurimuzon nidoru
Significado literal: Aguja carmesi

5. Torbellino Antares
Nombre en japones: アンタレス・メイルストローム
Nombre en Hepburn: Antaresu Meirusutoro-mu (del ingles "antares maelstrom")
Nombre en subtitulos: Torbellino Antares
Pronunciacion mas aproximada en castellano: antaresu meirusutoromu
Significado literal: Torbellino Antares. Aunque la palabra "maelstrom" es una palabra que en ingles se utiliza para referirse a un torbellino en general, es el nombre de un torbellino en particular en las costas noruegas.


Ordykia
Nombre en japones: オルデュキア
Nombre en Hepburn: Orudyukia
Nombre en subtitulos: Ordykia
Pronunciacion mas aproximada en castellano: orudyukia
Significado literal: En japones ninguno.

-Tecnicas
1. Niebla Oscura
Nombre en japones: ダークミスト
Nombre en Hepburn: Da-ku Misuto (japonizacion del ingles "dark mist")
Nombre en subtitulos: Niebla Oscura
Pronunciacion mas aproximada en castellano: daku misuto
Significado literal: Niebla oscura


Ragno
Nombre en japones: ラーニョ
Nombre en Hepburn: Ra-nyo (del italiano "ragno")
Nombre en subtitulos: Ragno
Pronunciacion mas aproximada en castellano: ranyo
Significado literal: En japones ninguno, en italiano significa "araña".

-Tecnicas
1. Hilo de Oscuridad
Nombre en japones: 闇の糸
Nombre en Hepburn: Yami no Ito
Nombre en subtitulos: Hilo de oscuridad
Pronunciacion mas aproximada en castellano: yami no ito
Significado literal: Hilo de oscuridad


Hermanos Escarabajo
Nombre en japones: ビートル兄弟
Nombre en Hepburn: Bi-toru Kyoudai (del ingles "beetle")
Nombre en subtitulos: Ninguno, su nombre nunca es mencionado en los dialogos.
Pronunciacion mas aproximada en castellano: bitoru kyodai
Significado literal: Hermanos escarabajo.

-Tecnicas
No han mostrado tecnicas hasta la fecha.


Radzinsky
Nombre en japones: ラジンスキー
Nombre en Hepburn: Rajinsuki-
Nombre en subtitulos: Radzinsky
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rajinsuki
Significado literal: En japones ninguno.

-Tecnicas
1. Avance Infernal
Nombre en japones: ヘルズプロシード
Nombre en Hepburn: Heruzu Puroshi-do (del ingles "hell's proceed")
Nombre en subtitulos: Avance Infernal
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jeruzu puroshido
Significado literal: Tendria que significa "el proceder del infierno", aunque en ingles, la frase esta mal construida, pues "proceed" es un verbo, lo correcto seria "hell proceeding" y aun asi no tendria mucho sentido. Ademas, antes de conjurar la tecnica en "ingles", la conjura en japones, lo cual literalmente significa avance del infierno o infernal.


------Reyes Celestiales

Romulo
Nombre en japones: ロムルス
Nombre en Hepburn: Romurusu
Nombre en subtitulos: Romulo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: romuro (la R siempre suave)
Significado literal: En japones ninguno. Nombre de uno de los fundadores de Roma.

-Tecnicas
1. Rugido de Rocas
Nombre en japones: フレミト・ラピス
Nombre en Hepburn: Furemito Lapis (al parecer del latin "fremito lapis")
Nombre en subtitulos: Rugido de Rocas
Pronunciacion mas aproximada en castellano: furemito lapis
Significado literal: Rugido de rocas


Vulcano
Nombre en japones: ウェルカーヌス
Nombre en Hepburn: Weruka-nusu
Nombre en subtitulos: Vulcanus
Pronunciacion mas aproximada en castellano: werukanusu
Significado literal: En japones ninguno. Nombre del dios romano del fuego.

-Tecnicas
1. Martillo de Flamas
Nombre en japones: マルウス・デ・フラマ
Nombre en Hepburn: Maruusu de Furama (al parecer del latin "malleus de flamma")
Nombre en subtitulos: Martillo de Flamas
Pronunciacion mas aproximada en castellano: maruusu de furama
Significado literal: Martillo de flamas


Baco
Nombre en japones: バックス
Nombre en Hepburn: Bakkusu (del ingles o latin "Bacchus")
Nombre en subtitulos: Baco
Pronunciacion mas aproximada en castellano: bakkusu
Significado literal: En japones ninguno. Nombre del dios romano del vino.

-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.


Diana
Nombre en japones: ディアーナ
Nombre en Hepburn: Dia-na
Nombre en subtitulos: Diana
Pronunciacion mas aproximada en castellano: diana
Significado literal: En japones ninguno. Nombre de la diosa romana de la caza.

-Tecnicas
1. Relampago Lunar
Nombre en japones: ライトニング・メンシス
Nombre en Hepburn: Raitoningu Menshisu (del ingles y latin "lightning mensis")
Nombre en subtitulos: Relampago Lunar
Pronunciacion mas aproximada en castellano: raitoningu menshisu
Significado literal: Relampago lunar, o de luna.

 

 

 

-------------Personajes en Palestra-------------

 

Geki
Nombre en japones: 檄
Nombre en Hepburn: Geki
Nombre en subtitulos: Geki
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gueki
Significado literal: Declaracion escrita

-Tecnicas

No ha mostrado tecnicas hasta la fecha

 

 

Subdirector
Nombre en japones: 学園長代理
Nombre en Hepburn: gakuenchou dairi
Nombre en subtitulos: Subdirector
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gakuencho dairi
Significado literal: Subdirector o representante del director

-Tecnicas

No ha mostrado tecnicas hasta la fecha

 

 

Georges
Nombre en japones: ゲオルゲス
Nombre en Hepburn: Georugesu
Nombre en subtitulos: Georges
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gueorguesu
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

-Tecnicas

No ha mostrado tecnicas hasta la fecha

 

 

 

-------------------OTROS PERSONAJES---------------------

 

Apsu
Nombre en japones: アプス
Nombre en Hepburn: Apusu
Nombre en subtitulos: Apsu
Pronunciacion mas aproximada en castellano: apusu
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

 

 

Saori Kido
Nombre en japones: 城戸沙織
Nombre en Hepburn: Kido Saori
Nombre en subtitulos: Saori Kido
Pronunciacion mas aproximada en castellano: saori kido
Significado literal: Saori es "tejido de arena" y Kido es "puerta de castillo"

 

 

Aria
Nombre en japones: アリア
Nombre en Hepburn: aria
Nombre en subtitulos: Aria
Pronunciacion mas aproximada en castellano: aria
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

 

 

Tatsumi
Nombre en japones: 辰巳
Nombre en Hepburn: Tatsumi
Nombre en subtitulos: Tatsumi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tatsumi
Significado literal: Sureste, pero por separado cada caracter es un simbolo del zodiaco chino: dragon y serpiente

 

 

Shiryu
Nombre en japones: 紫龍
Nombre en Hepburn: Shiryu
Nombre en subtitulos: Shiryu
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shiriu
Significado literal: Dragon violeta, o de lavanda

 

 

Shunrei
Nombre en japones: 春麗
Nombre en Hepburn: Shunrei
Nombre en subtitulos: Shunrei
Pronunciacion mas aproximada en castellano: shunrei (la R siempre suave)
Significado literal: Hermosura de primavera

 

 

Raki
Nombre en japones: 羅喜
Nombre en Hepburn: Raki
Nombre en subtitulos: Raki
Pronunciacion mas aproximada en castellano: raki (la R siempre suave)
Significado literal: Felicidad de seda

 

 

Hombre misterioso
Nombre en japones: 謎の男
Nombre en Hepburn: nazo no otoko
Nombre en subtitulos: Hombre misterioso (creditos del capitulo 21)
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nazo no otoko
Significado literal: Hombre misterioso

(es con el nombre al que se refieren a Hyoga incluso en la pagina oficial de Toei hasta la fecha)

 

 

Doko
Nombre en japones: 童虎
Nombre en Hepburn: Douko
Nombre en subtitulos: Doko
Pronunciacion mas aproximada en castellano: doko
Significado literal: Cachorro de tigre

 

 

Aioros
Nombre en japones: アイオロス
Nombre en Hepburn: Aiorosu
Nombre en subtitulos: Aioros
Pronunciacion mas aproximada en castellano: aiorosu
Significado literal: Viene de Eolos, dios del viento en la mitologia griega

Razon del termino usado en subtitulos: Aioros es como se conoce a este personaje desde el principio, y aunque incorrecto, corregirlo a estas alturas crearia confusion.

 

 

Zenso Masataka Morigakure
Nombre en japones: 森隠善三正孝
Nombre en Hepburn: Morigakure Zenzou Masataka
Nombre en subtitulos: Zenso Masataka Morigakure
Pronunciacion mas aproximada en castellano: zenzo masataka morigakure
Significado literal: Morigakure: que se esconde en los arboles. Zenzou: bondad 3 veces. Masataka: Rectitud y honor.

 

 

Erebo

Nombre en japones: エレボス
Nombre en Hepburn: erebosu
Nombre en subtitulos: Erebo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: erebo
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero. Nombre de un dios en la mitologia griega.

 

 

Misha
Nombre en japones: ミーシャ
Nombre en Hepburn: Misha
Nombre en subtitulos: Misha
Pronunciacion mas aproximada en castellano: misha
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

 

 

Guen
Nombre en japones: グエン
Nombre en Hepburn: Guen
Nombre en subtitulos: N/A
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gu-en
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

 

 

Line
Nombre en japones: リネ
Nombre en Hepburn: rine
Nombre en subtitulos: Riene
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rine
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

Razon del termino usado en subtitulos: al no haber referencias, era lo mas logico, pero al final Toei lo publico en su pagina como "Line", aunque, viniendo de un japones, esto tampoco es garantia de asi se escriba.

 

 

Paulo
Nombre en japones: パウロ
Nombre en Hepburn: pauro
Nombre en subtitulos: Paulo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: pauro
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

 

 

Anne
Nombre en japones: アン
Nombre en Hepburn: An
Nombre en subtitulos: Anne
Pronunciacion mas aproximada en castellano: an
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre extranjero.

 

 


Terminos Globales
Para este apartado es necesario comprender lo siguiente. En japones, los autores son dados a emplear terminos que en japones originalmente suenan de un modo, pero que mediante una indicacion llamada furigana piden al lector pronunciar de un modo arbitrario, esto puede ser como otra palabra en japones, cuya pronunciacion encierre mejor el sentido que quiere darle el autor, o como un termino en ingles, por pura vanidad. Ejemplo, yo escribo la palabra ARMADURA pero le indico al lector que la pronuncie como el ingles ARMOR por considerar que suena mas "nice" de ese modo. Un prejuicio bastante difundido en muchos paises, y Japon no es la excepcion. El autor de Saint Seiya, Masami Kurumada tiene esta mania y lo demuestra a lo largo de la serie. Por eso en este apartado especificaremos tanto el significado del termino en su escritura original (Termino en kanji) como el significado y pronunciacion arbitrarias establecidas por el autor (Pronunciacion arbitraria).


Armadura
Termino en kanji: 聖衣
Pronunciacion en Hepburn: seii
Pronunciacion mas aproximada en castellano: seei
Significado literal: Vestidura sagrada
Pronunciacion arbitraria: kurosu (del ingles "cloth")
Nombre en subtitulos: Armadura
Razon del termino usado en subtitulos: Porque es lo que mejor representa lo que vemos, son vestiduras pero de metal, y eso en castellano y cualquier lengua indoeuropea se expresa como armadura simplemente. Es incorrecto y absurdo usar el termino "cloth" en castellano, primero porque no es un vocablo en español, y segundo porque no representa acertadamente el concepto real. Hay que comprender que el autor es japones y tiene un nivel muy limitado del ingles, el cual asimila de forma muy diferente. El autor simplemente busco la palabra 衣 (vestidura) en un diccionario, vio que se decia "cloth" y decidio usarlo por las razones que ya especifique al principio del apartado.

Caballero
Termino en kanji: 聖闘士
Pronunciacion en Hepburn: seitoushi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: seetoshi
Significado literal: Guerrero sagrado
Pronunciacion arbitraria: seinto (del ingles "saint")
Nombre en subtitulos: Caballero
Razon del termino usado en subtitulos: Es el termino por el cual se conoce la serie en el resto del mundo. Es incorrecto quizas, puesto que no usan caballo, pero el hecho de que usen una armadura nos hace automaticamente asociar el concepto con este termino. Lo correcto y preciso, segun el sentido que le quiere dar el autor, es tal y como lo expresa el termino en kanji: guerrero sagrado. Es incorrecto y absurdo usar el termino "santo" o "saint" en castellano, el primero porque no es un vocablo en español, y ninguno de los 2 representa acertadamente el concepto real, por las mismas razones que en armadura.

 

Athena
Termino en japones: アテナ
Pronunciacion en Hepburn: Atena
Pronunciacion mas aproximada en castellano: atena

Pronunciacion arbitraria: megami (diosa)
Significado literal: En japones ninguno
Nombre en subtitulos: Athena
Razon del termino usado en subtitulos: Aunque en castellano lo correcto es Atenea, el termino "Athena" ha sido usado siempre desde el principio y cambiarlo a estas alturas produciria confusion.

 

Marciano(s)
Termino en japones: マーシアン
Pronunciacion en Hepburn: ma-shian
Pronunciacion mas aproximada en castellano: mashian
Significado literal: marciano(s)
Nombre en subtitulos: marciano(s)
Razon del termino usado en subtitulos: Aunque la intencion de los creadores fue simplemente usar una palabra relacionada con el dios Marte para indicar que son sus guerreros, y no habitantes o seres de el planeta, terminaron usando un termino que indica esto ultimo.

Tratos

Los tratos en jpapones son particulas que se usan despues del nombre de la persona, por lo general no tienen traduccion en español, por lo que lo correcto es simplemente omitirlos en las traducciones. Los mas comunes y usados en SS Omega son los siguientes:

-san
Es el mas comun, se utiliza hacia personas con las que no se tiene una relacion cercana, implica respeto pero del mismo nivel, es decir que el hablante no establece ni superioridad ni inferioridad con respecto a la persona con quien lo usa. Ejemplo, Koga lo usa con Saori, con Shina y con Shun, que son mayores que el, pero no con Soma ni los demas que tienen su misma edad y tiene mas confianza. En español podria traducirse como Sr., Srta, Sra, o Don, pero no en todos los casos, y Omega es uno de ellos por lo que se ha omitido hasta ahora.

-kun
No tiene traduccion al español. Se usa con personas a las que se le da cierto lugar, pero por lo general de nivel inferior a uno, generalmente de edad menor. Ejemplo, Ryuho lo usa con Koga, porque a pesar de tener la misma edad y estatus, Ryuho le muestra cierto aprecio. Puesto que no tiene traduccion como ya dije, simplemente se ignora al momento de la traduccion.

-chan
En español es similar a utilizar el diminutivo de un nombre propio (agregando -ito o -ita). Se utiliza generalmente con mujeres o niños muy pequeños. En Omega no se ha mencionado aun, pero de usarse lo harian Koga y los demas con respecto a Aria, por ejemplo.

-sama
Es un nivel superlativo de respeto, se utiliza con personas de un rango muy superior a uno, o con quienes se tiene que demostrar un alto nivel de respeto, en Japon, se suele agregar al nombre del cliente, pues es una forma de enaltecer a esa persona. En español no tiene una traduccion exacta, cuando se trata de algo generico, puede traducirse como "Señor", pero con mayusculas, para indicar a alguien de alto nivel, pero tambien puede traducirse como Su Majestad, Su Alteza, etc. dependiendo del contexto. En Omega, los villanos usan el -sama para referirse a Marte, pero como no estamos hablando de algun puesto en especifico (un rey o algo), lo dejamos simplemente en Señor Marte.

-me
Es todo lo contrario de -sama y no se usa casi en el japones usual, es mas bien propio de animes debido al nivel de desprecio que indica, algo que no es comun en la cultura de respeto del japones. En español no tiene traduccion exacta, pero puede interpretarse como "maldito" o "mugre" + el nombre.



Ire actualizando este tema poco a poco asi que esten pendientes.



#2 shunhades

shunhades

    伝説の聖闘士 Meiou Shunhades


  • 3,397 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 22 noviembre 2012 - 08:42

Perfecto, ya tenía yo algunas dudas y comentarios respecto a este tema, por lo pronto, ya veo por qué se siguen utilizando términos como "caballero" y "armadura". Seguiré al pendiente de este tema para seguir comentando.


LOS SANTOS LUCHAMOS PARA CONVERTIR LOS SUEÑOS EN REALIDAD

Posted Image


#3 Skandu

Skandu

    Juuzou Suzuya

  • 1,899 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Acuario
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 08:57

Muy buena aclaracion!

PD: el nombre de Soma no lo entiendo xd azul tallado (? xd

qJC4nmT.png
''You pity me? I pity you. Thinking you have some say in how all this ends''.


#4 Siegfried.

Siegfried.

    Imperator Aeternus

  • 8,789 mensajes
Pais:
Netherlands
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 09:15

Excelente Jesus, interesante toda esta explicación, y muy completo por cierto; me gusto eso de la pronunciacion aproximada al castellano de la técnicas, je. bueno, seguire de cerca este tema conforme se actualize.

#5 Bowie

Bowie

    Con sueño

  • 13,720 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 22 noviembre 2012 - 09:17

. . . . . en serio es Flama Desesperada??? en ningún lado aparece como tal

y como opinión personal, creo que se traduce mejor Bombardeo que Bombardero

Editado por Bowie de Shining Force, 22 noviembre 2012 - 09:19 .


#6 Genbu de Libra

Genbu de Libra

    Miembro de honor

  • 1,551 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 09:27

muy buen tema...

Posted Image


#7 ICARO

ICARO

    TU PADRE!!!

  • 3,005 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 10:13

. . . . . en serio es Flama Desesperada??? en ningún lado aparece como tal

y como opinión personal, creo que se traduce mejor Bombardeo que Bombardero


Pues no lo leas si sabes japones adelante :troll:

#8 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,416 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
54
Derrotas:
0
Total:
54

Publicado 22 noviembre 2012 - 11:38

. . . . . en serio es Flama Desesperada??? en ningún lado aparece como tal

y como opinión personal, creo que se traduce mejor Bombardeo que Bombardero



Pues no se tus fuentes, pero en todas las grandes (Wikipedia incluida) aparece como Flame Desperado, lo cual en castellano, lo mas aproximado es tal y como lo puse. En cuanto a "bomber", es algo que lanza bombas, o sea "bombardero" literalmente. Mientras que el termino para bombardeo seria "bombing". Esto lo puedes consultar en cualquier diccionario ingles-español.

#9 Genbu de Libra

Genbu de Libra

    Miembro de honor

  • 1,551 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 11:39

creo que va mas como dices jesus, todo depende de la interpretacion que le de el traductor
asi que pues cada quien puede tener o querer su version

Posted Image


#10 Bolsa

Bolsa

    "Uploader De Corazon, Downloader Por Necesidad"


  • 553 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 11:44

Excelente Info Jesus....

JA5Zr0g.png

s44IOJH.gif

Gracias a Pablo por la firma y banner

 


#11 Bowie

Bowie

    Con sueño

  • 13,720 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 22 noviembre 2012 - 12:20

Me refería a "Flama Desesperada", no a "Flame Desperado"

#12 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,416 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
54
Derrotas:
0
Total:
54

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:03

Por eso mismo, no veo cual es el problema. Flame = Flama, Desperado = desesperado, por lo que traducirlo o interpretarlo como Flama Desesperada es lo mas logico.

#13 Megarage

Megarage

    Dios Ocioso Patuno Supercuacklifragilísticoexpicuacklidoso


  • 16,173 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Sagitario
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:08

Jesus sos Grosso !

Que buen tema , sin duda esto aclarara muchas dudas

Saludos

:sonaro: ¡¡¡ Sindicato de los iluminados !!! :sonaro:
wlMvIov.gif
293eqac.gif
24x3sp3.gif
2utrjts.png


#14 Mefistófeles

Mefistófeles

    '''GALVATRON2000'''

  • 14,335 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:18

Buena Info Jesus,gran laburo!!!!


Me imagino que Haruto,debe ser el personaje más tedioso para hacer esto jejeje.

tumblr-pkuqwx-Om-M71t4wjzko2-r1-500.gif


#15 Bowie

Bowie

    Con sueño

  • 13,720 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:29

es que Desperado nunca ha sido Desesperado, por eso XD

#16 ♋ Marcus ♋

♋ Marcus ♋

    Doradista Primitivo Pitufo Gruñón


  • 4,792 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Desde:
Córdoba, Argentina
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:30

Muy buena explicación.
Ahora me cierran un par de cosas de cuando se hace la corrección final del capítulo semanal.
El trabajo del traductor no es sencillo, hay que meterse en la mente de los autores y comprender qué se quiso decir originalmente. A veces, caer en la tentación de traducir literalmente puede jugar en contra de la calidad del trabajo final.

Edito: si bien "desperado" puede traducirse como "bandido", otra de sus acepciones es "desesperado". La cosa es elegir la que mejor acomode. Como dije, cuidado con las traducciones literales.

:ss6:

CdZ A.D. 5000 - Más Allá del Cosmos - Capítulo XXXVI: SENESCALES


8ZkmXRR.gif

ICARO siempre presente. La Secta no olvida.


#17 Bowie

Bowie

    Con sueño

  • 13,720 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:36

pero en ningún traductor del mundo me dice que sea relacionado con Desesperación, por eso sigo sin entender esa explicación

además, "Flama del Bandido" o similar es parecido a Bombardero del León Menor, ambos hacen referencia a una clase de "ataque" o "atentado"

EDIT = Te faltó agregar el Blast Scythe de Yuna

Editado por Bowie de Shining Force, 22 noviembre 2012 - 14:37 .


#18 fedeww

fedeww

    Siente arder mi corazón.

  • 2,123 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Leo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:45

Excelente info Jesús como siempre trayendo cosas interesantes y de valor !

Posted Image


#19 Siegfried.

Siegfried.

    Imperator Aeternus

  • 8,789 mensajes
Pais:
Netherlands
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 noviembre 2012 - 14:52

excelente Jesus........lo único que no me gusta como suena es Monte Lu , jeje, pero bueno es asi la traducción y ya!; personalmente la prefiero como los 100 dragones de Rozan :04:

#20 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,416 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
54
Derrotas:
0
Total:
54

Publicado 22 noviembre 2012 - 15:09

Desperado es un termino que viene del español, precisamente de la palabra desesperado: http://www.urbandict...?term=desperado

El sentido que se le da en Saint Seiya no tiene NADA que ver con bandido, sino con atacar desesperadamente, por eso en ingles se dice "desperado attack" cuando es un ataque desesperado, o sea como ultimo recurso.

La tecnica de Blast Scythe no la inclui porque es la misma que Blast Typhoon. Algunos japoneses oyen "taifun" y otros "saisu". En la misma Wikipedia, tanto en japones y en chino no se incluye Blast Scythe, sino Blast Typhoon. Es por eso que no esta en nuestras traducciones tampoco.




Also tagged with one or more of these keywords: Saint Seiya Omega, glosario de tecnicas, notas, traduccion

0 usuario(s) están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos


Este tema ha sido visitado por 688 usuario(s)

  1. Politica de privacidad
  2. Reglas generales ·