Saint Seiya Omega: Notas aclaratorias del traductor
#61
Publicado 23 diciembre 2012 - 17:04
En primer lugar, deseo felicitar al fansub por su trabajo y dedicación y animarles a seguir con la calidad que tienen actualmente. Pero debo pedir que rectifiquen un pequeño e insignificante fallo, llamémoslo de traducción. La palabra gold significa oro y hace referencia a algo que está hecho de ese material o lo contiene. Por otra parte, dorado significa que algo parece de oro o brilla como tal, pero no está hecho de, ni lo contiene y su traducción en inglés es golden. Los guardianes de las 12 casas del zodiaco son llamados Gold Saints, con lo cual, su traducción al español es santos / caballeros de oro. Silver puede significar tanto que algo es de plata como plateado, aunque en el caso de los caballeros el término correcto es de plata. Pero bronze sólo significa bronce, no bronceado. Espero que os sirva para los futuros capítulos.
#62
Publicado 23 diciembre 2012 - 18:52
''You pity me? I pity you. Thinking you have some say in how all this ends''.
#63
Publicado 23 diciembre 2012 - 22:27
Pero ese ataque deberia ser la menor de sus preocupaciones, porque el resto de los ataques de Eden fueron practicamente inventados, pues son imposibles de traducir tan solo foneticamente, ya que no estan en japones, pues usualmente los ataques de Eden son una mezcla rara de frances, italiano y hasta latin. Por lo que mientras que no haya una fuente oficial que sirva como referencia clara no hay manera de asegurar que dice realmente. Cuando salga la version de lujo quizas tengamos una referencia nueva, por lo pronto creo que para salir del paso basta la traduccion preliminar.
Ahora que tambien podemos dejarlo en DEVASTACION BANDIDA si gustan! jajajaja
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#64
Publicado 23 diciembre 2012 - 23:39
Pero bronze sólo significa bronce, no bronceado. Espero que os sirva para los futuros capítulos.
bronceado, da.
(Del part. de broncear).
1. adj. De color de bronce.
2. m. Acción y efecto de broncear o broncearse.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
En el próximo capítulo , parte del título cita: Gorudo tai Gorudo ( Gold vs Gold),literalmente sería: Oro vs Oro, pero una traducción así, no encaja en nuestro idioma. Es por eso que es necesario, emplear la adaptación y buscar la palabra mas cercana que asemeje su significado, sin perder lo que se quiere transmitir. Por tanto cuando se usa el termino "Buronzu", ( Bronce), a secas, para referirse a un personaje, se debe cambiar por bronceado ( de color del bronce).
En español existen términos distintos para referirse tanto al metal, como al color por separado, en ingles, esto se presenta únicamente en el Oro ( Gold/ Golden), además toma en cuenta que no hablamos de una traducción ingles-español, sino que de Carácteres anglos, usados o transcritos, al idioma Japones. Por lo cuál realmente es muy difícil expresar el significado que se le quiere dar, y puede que en muchos casos estos sean erroneos, o no representen lo que se intenta demostrar, y es ahí donde queda abierto a varios posibles interpretaciones.
Editado por Abyss, 23 diciembre 2012 - 23:39 .
#65
Publicado 24 diciembre 2012 - 00:11
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#66
Publicado 24 diciembre 2012 - 18:42
#67
Publicado 24 diciembre 2012 - 21:12
Tambien es ilogico que seas tan estricto en el uso correcto del español cuando que tu mismo no lo estas usando correctamente. Estas usando el termino "latino" para referirte a los latinoamericanos exclusivamente, lo cual es un error garrafal (aunque muy extendido), ya que latino es todo aquel que habla alguna lengua derivada del latin, o sea que tanto españoles, italianos, franceses, portugueses y hasta rumanos son latinos. Lo correcto es decir latinoamericano, aunque sea mas largo, pero es necesario para especificar entre un latino de Europa y uno de America (y hasta de Africa). Otro error tuyo muy grave es referirte a todos los latinoamericanos como "sudamericanos", puesto que Latinoamerica empieza desde Mexico, el cual esta en Norteamerica, siguiendo por paises como Guatemala, Honduras, Nicaragua, etc. que son parte de Centroamerica, no de Sudamerica. Entonces como es que por un lado metes a norte y centro en el mismo costal que sur pero por otro lado te "choca" tanto el termino "dorado" en vez de "de oro"? lo siento, pero no le encuentro logica.
Ademas como ya explique anteriormente, el termino dorado no solo es correcto, sino que es el mas apropiado en castellano para esta situacion, puesto que las armaduras no son realmente de oro en su totalidad, si lo fueran no serian tan resistentes como se supone que son, por lo que el oro es meramente en apariencia, es decir, solo tienen un color DORADO.
De cualquier forma, los subtitulos son solo una referencia, es para que puedan entender lo que de otro modo no entenderian, asi que lo mas facil es que si hay alguna parte que ya entienden si necesidad de leer un subtitulo, pues tan facil como saltarselo y pasar al siguiente.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#68
Publicado 25 diciembre 2012 - 06:36
#69
Publicado 25 diciembre 2012 - 07:33
2.- Siempre hemos hablado como "latinos" a los de latinoamérica, que nos importan los demás
3.- Jesús solo se ha equivocado con lo de la Flama Desesperada, no creo que necesite ayudar como dices así "urgentemente"
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#70
Publicado 25 diciembre 2012 - 07:42
Lo mismo sucede con gold y golden, son palabras que literalmente significan "oro" y "dorado", pero en castellano simplemente no funciona usarlas tal cual por la razon que ya te explique. De hecho en ingles tampoco. Pregunta a cualquier persona nativa en ingles (que no conozca SS) como le suena "gold saints" y veras que te dice que le suena absurda, y eso es porque el termino no fue pensado por una persona de habla inglesa, sino por un japones, cuyo conocimiento del ingles es SUMAMENTE limitado, por lo que el hecho de que usen el termino en SS no es garantia de que este correcto.
Para concluir, en esto de las traducciones no se le da gusto a todo el mundo, siempre habra a quienes les guste una traduccion, a quienes no, y a quienes les de igual. En esos casos es el traductor quien decide a criterio que termino usar por la razon que sea, y es por eso que abri este tema, para que conozcan esa razon, mas no para debatirla. Obviamente son libres de emitir su opinion, pero esperamos que comprendan que la ultima palabra la tiene siempre el traductor.
Aprovecho para comunicarles que ya actualice el tema con las fichas de los caballeros dorados (o de oro, como gusten) aparecidos hasta la fecha. Decidi postergar las de los de Plata porque en este momento tienen mas prioridad los dorados.
Saludos.
P.D. vi que respondieron mientras que yo ponia mi respuesta, y para variar insistiendo con el mismo tema que crei ya habia quedado claro, asi que ante eso solo me queda decir: METEORO BANDIDO! jajajaja
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#71
Publicado 25 diciembre 2012 - 08:17
#72
Publicado 25 diciembre 2012 - 11:51
Yo no me indéntifico, en absoluto con el termino Latino.
Del Latin, descienden las actuales lenguas romances, hablado en la antigua región de Latium, y de cierto modo es correcto denominar como Latinos a todos sus descendientes.
Pero aquel termino a sufrido a una enorme metamorfosis en su significado. Latinoamerica, nació como un intento de separar USA, del resto de America, y Latino, nació como un titulo peyorativo para referirse a los inmigrantes procedentes de México, Cuba, Centroamerica y el Caribe, que arribaban a su país.
Por tanto prefiero el termino Sudamericano, que se ajusta mucho más a nuestra actual condición y ubicación, además toma en cuenta que en paises como Perú o Bolivia, donde la población indigena es importante, rechazan esta denominación debido a que ellos tienen sus raices en otro lado, lo mismo sucede con los mulatos en Colombia o Ecuador, y la inmigración sudamericana a USA, es muy baja en comparación con la Mexicana o Caribeña.
Los países del cono sur como Uruguay , Argentina y Chile, que poseen mayoritariamente población blanca, sobre la mestiza o la indigena, también rechazan este término debido a que, no encajan en absoluto con el significado que en Estados Unidos quisieron darle.
_______________________________________________________________
Una cosa si quiero agregar, este no es un Fansub, es una comunidad dedicaba a Saint Seiya , el rol y trabajo que desarrollan, se amplia mucho mas allá, de solo poner a disposición material audivosual. Los trabajos referentes a ello, lo llevan a cabo, el equipo administrador y no sus miembros, y únicamente de contenido de SS, exclusivo para los miembros de este foro, que de ahí lo tomen y se lo lleven a otro lado, ya es otra cosa XD. Pero no se trata de tomar cualquier proyecto y subtitularlo, o que solo se reduzca a eso.
Como te reitero es algo que únicamente se realiza de forma excepcional para dentro de la comunidad, y no como pasatiempo principal.
PD: Que de oro, Que dorados, de ahora en adelante serán Los Caballeros Bandidos., o los Bandidos de Oro.
Editado por Abyss, 25 diciembre 2012 - 12:08 .
#73
Publicado 25 diciembre 2012 - 12:50
#74
Publicado 25 diciembre 2012 - 13:14
Ya se dio respuesta a tu argumento desde un inicio y ya no hay más antecedentes que aportar.
Aquí nadie tiene el ego subido.
#75
Publicado 25 diciembre 2012 - 15:21
Solo entraste para quejarte y decís que alguien tiene el ego subido? claro seguramente Jesus que tiene que estar horas enteras traduciendo y editando el capitulo para ser EL PRIMERO en tenerlo subtitulado, tiene un ego muy elevadoMira, yo seguía la serie a través de una página de anime online y ni recuerdo quienes subtitulaban esa versión. Pero cuando dicha página dejó de ser puntual con los capítulos me busqué otra que sí lo fuera y di con una donde también hay posibilidad de verla online. Esa versión está subtitulada por gente de este foro y tras varias semanas viendo que los llamaban dorados y no se daban cuenta de que no era correcto, decidí registrarme para informarles. Que tengan el ego tan subido y no acepten una crítica constructiva no es mi problema.
''You pity me? I pity you. Thinking you have some say in how all this ends''.
#76
Publicado 25 diciembre 2012 - 19:20
Pero como ese brillo dorado se lo proporciona el mismísimo oro que incluyen entre otros materiales
Tres cosas:
1. ¿Quién ha sido el burro que ha dicho que las armaduras de oro/doradas tienen oro en su composición?
2. Es cierto que en España siempre se tradujo literalmente como "de oro" (no se si hubo alguna excepción en algún diálogo) pero aunque ponga "dorados" sigo entendiendo a qué se refiere sin armar tanto drama y me sigue sonando a acepción igualmente correcta con lo cual no es algo que me preocupe ni una prioridad (peor me suena bronceados y Jesus lo sabe pero aquí tenemos a la R.A.E. )
3. Bowie, su meteoro bandido y su incapacidad para leer y asumir que dos de los más prestigiosos diccionarios ingléses incluyen "desesperado" como traducción y al menos 4 como origen de la palabra "desperado" me tienen hasta las mismísimas narices
Saludos
"Un corazón valiente que se enfrenta a pelea y se arriesga por lo que siente"
#77
Publicado 25 diciembre 2012 - 20:13
Editado por Siegfried Alpha, 25 diciembre 2012 - 21:01 .
#78
Publicado 25 diciembre 2012 - 21:53
Que tengan el ego tan subido y no acepten una crítica constructiva no es mi problema.
A ver compa, creo que ya te estas yendo por otro lado. Yo soy el encargado de las traducciones, y como tal te he dicho que acepto tus criticas constructivas como tal. Entonces a que viene eso del "ego subido"? las demas respuestas en este foro aparte de la mia son de otros miembros como tu, que igual que tu, tienen opiniones diferentes e independientes, a la tuya y la mia. Y asi como tu haces criticas constructivas, ellos tambien las hacen, asi que lo justo es que respetes su opinion tambien. En lo ultimo que quedamos tu y yo es que aceptamos las sugerencias y comentarios de todos, pero que al final la ultima palabra la tiene el traductor, no es asi? entonces estando de acuerdo en eso ya, que otra cosa es la que te causa inquietud e incomodidad?
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#79
Publicado 25 diciembre 2012 - 22:00
asi que yo no le veo gran cosa si ponen una o la otra
#80
Publicado 26 diciembre 2012 - 01:42
La verdad que yo tampoco entiendo, se hacen tremendo quilombo cuando es muy fácil entender los terminos de la serie...creo que al final se entiende si dicen caballero dorado o de oro puesto que estamos acostumbrados a los enormes errores que hubo en el doblaje de la serie clasica
asi que yo no le veo gran cosa si ponen una o la otra
Si algo no les gusta hagan de cuenta que dice caballeros de oro y fuee..
por mi parte da igual si es caballeros dorados o de oro así como si también hubiera sido Meteoro Bandido (Creo que ahí si molestaria ajjja)
Also tagged with one or more of these keywords: Saint Seiya Omega, glosario de tecnicas, notas, traduccion
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos