SKIN © XR3X

Jump to content

- - - - -

Saint Seiya Omega: Notas aclaratorias del traductor

Saint Seiya Omega glosario de tecnicas notas traduccion

  • Por favor, entra en tu cuenta para responder
196 respuestas a este tema

#61 Arystar

Arystar

    Visitante

  • 12 mensajes
Pais:
Canada
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 23 diciembre 2012 - 17:04

Sí, es cierto, significa devastación. Sobre la polémica que lleváis sobre Flame Desperado, ¿qué tal dejarlo sin traducir? Flame Desperado significa Flame Desperado y no se hable más (humilde opinión). Ahora pasemos a otro asunto que me tiene quemado desde que aparecieron los guardianes de las casas del zodiaco.

En primer lugar, deseo felicitar al fansub por su trabajo y dedicación y animarles a seguir con la calidad que tienen actualmente. Pero debo pedir que rectifiquen un pequeño e insignificante fallo, llamémoslo de traducción. La palabra gold significa oro y hace referencia a algo que está hecho de ese material o lo contiene. Por otra parte, dorado significa que algo parece de oro o brilla como tal, pero no está hecho de, ni lo contiene y su traducción en inglés es golden. Los guardianes de las 12 casas del zodiaco son llamados Gold Saints, con lo cual, su traducción al español es santos / caballeros de oro. Silver puede significar tanto que algo es de plata como plateado, aunque en el caso de los caballeros el término correcto es de plata. Pero bronze sólo significa bronce, no bronceado. Espero que os sirva para los futuros capítulos.

#62 Skandu

Skandu

    Juuzou Suzuya

  • 1,899 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Acuario
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 23 diciembre 2012 - 18:52

Igual supongo que dejo Orión Devastador para que quede mejor con el audio...

qJC4nmT.png
''You pity me? I pity you. Thinking you have some say in how all this ends''.


#63 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,428 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 23 diciembre 2012 - 22:27

Puse Orion Devastador porque es mas corto y tiene mas enganche que DEVASTACION DE ORION, el cual es muy largo, lleva acento y por lo cual es mas dificl de animar con efectos en las versiones de lujo. Como dije antes, voy por lo que mejor quede, y no por las traducciones literales, por eso es que existe este tema, para aclararlo cuando sea pertinente.

Pero ese ataque deberia ser la menor de sus preocupaciones, porque el resto de los ataques de Eden fueron practicamente inventados, pues son imposibles de traducir tan solo foneticamente, ya que no estan en japones, pues usualmente los ataques de Eden son una mezcla rara de frances, italiano y hasta latin. Por lo que mientras que no haya una fuente oficial que sirva como referencia clara no hay manera de asegurar que dice realmente. Cuando salga la version de lujo quizas tengamos una referencia nueva, por lo pronto creo que para salir del paso basta la traduccion preliminar.

Ahora que tambien podemos dejarlo en DEVASTACION BANDIDA si gustan! jajajaja

#64 Ezio Auditore da Firenze

Ezio Auditore da Firenze

    II Mentore

  • 2,155 mensajes
Pais:
Italia
Sexo:
Masculino
Signo:
Geminis
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 23 diciembre 2012 - 23:39

Pero bronze sólo significa bronce, no bronceado. Espero que os sirva para los futuros capítulos.




bronceado, da.

(Del part. de broncear).


1. adj. De color de bronce.


2. m. Acción y efecto de broncear o broncearse.




Real Academia Española © Todos los derechos reservados




En el próximo capítulo , parte del título cita: Gorudo tai Gorudo ( Gold vs Gold),literalmente sería: Oro vs Oro, pero una traducción así, no encaja en nuestro idioma. Es por eso que es necesario, emplear la adaptación y buscar la palabra mas cercana que asemeje su significado, sin perder lo que se quiere transmitir. Por tanto cuando se usa el termino "Buronzu", ( Bronce), a secas, para referirse a un personaje, se debe cambiar por bronceado ( de color del bronce).

En español existen términos distintos para referirse tanto al metal, como al color por separado, en ingles, esto se presenta únicamente en el Oro ( Gold/ Golden), además toma en cuenta que no hablamos de una traducción ingles-español, sino que de Carácteres anglos, usados o transcritos, al idioma Japones. Por lo cuál realmente es muy difícil expresar el significado que se le quiere dar, y puede que en muchos casos estos sean erroneos, o no representen lo que se intenta demostrar, y es ahí donde queda abierto a varios posibles interpretaciones.






Editado por Abyss, 23 diciembre 2012 - 23:39 .


#65 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,428 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 24 diciembre 2012 - 00:11

Asi es, habia olvidado responder lo concerniente a la polemica de oro vs dorado, pero ya Abyss hizo las aclaraciones pertinentes. Tambien cabe destacar que cuando alguien dice "caballero de oro" puede interpretarse como que el caballero esta "hecho de oro", lo cual no es asi, de oro es su armadura, no el caballero. Y de hecho ni su armadura, porque como se sabe, las armaduras no estan hechas totalmente de oro, sino solo recubiertas del mismo, por lo que es acertado decir que son solo doradas, o sea, que tienen el color del oro sin serlo, al menos no en su totalidad.

#66 Arystar

Arystar

    Visitante

  • 12 mensajes
Pais:
Canada
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 24 diciembre 2012 - 18:42

A pesar de que tenéis razón, es mejor decirlo de la forma correcta y más acertada aunque sea un poco más largo. Aun cuando en inglés digan bronze ones, en español no tiene sentido decir bronces, por lo que es mejor tomarse la molestia de perder un par de segundos más escribiendo caballeros de bronce. Si bien las armaduras del zodiaco no están hechas 100% de oro, sí lo incluyen entre otros materiales, por lo que es más acertado llamarles caballeros de oro. Dorados me suena muy mal. Puede que sea por la costumbre de llamarlos durante años y años caballeros de oro y ver que algunos fansubs (sin ánimo de ofender, en su mayoría latinos) han decidido cambiarlo a dorados me choca bastante. Si les llamaran golden saints no diría nada, pero poner dorados cuando claramente se oye gold saint (Gōrudo Seinto, 黄金聖闘士) no me parece bien. En fin, el mundo no está hecho a gusto de todos, pero que un fansub ponga una traducción errónea porque le parece más cómodo, no habla muy bien de él que digamos. En su día formé parte de un fansub. Astroanime fansub: pequeño, pocos miembros, nada conocido y poco activo. Raro era el día en que no habían desacuerdos entre españoles y sudamericanos por el tema de las traducciones, pero la última palabra la tenía el coordinador y siempre ganaban las que más se aproximaban a las reales.

#67 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,428 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 24 diciembre 2012 - 21:12

Bueno compa, me parece ilogico y contradictorio que por una parte te veas tan exageradamente estricto y rigido en el uso correcto del español haciendo tanto incapie en la diferencia entre "de oro" y "dorado", pero que por otro lado digas que prefieras que se use "gold saints" tal cual, que NI SIQUIERA es español, y que eso si seria incorrecto usar, dado a que estamos traduciendo, no transcribiendo.

Tambien es ilogico que seas tan estricto en el uso correcto del español cuando que tu mismo no lo estas usando correctamente. Estas usando el termino "latino" para referirte a los latinoamericanos exclusivamente, lo cual es un error garrafal (aunque muy extendido), ya que latino es todo aquel que habla alguna lengua derivada del latin, o sea que tanto españoles, italianos, franceses, portugueses y hasta rumanos son latinos. Lo correcto es decir latinoamericano, aunque sea mas largo, pero es necesario para especificar entre un latino de Europa y uno de America (y hasta de Africa). Otro error tuyo muy grave es referirte a todos los latinoamericanos como "sudamericanos", puesto que Latinoamerica empieza desde Mexico, el cual esta en Norteamerica, siguiendo por paises como Guatemala, Honduras, Nicaragua, etc. que son parte de Centroamerica, no de Sudamerica. Entonces como es que por un lado metes a norte y centro en el mismo costal que sur pero por otro lado te "choca" tanto el termino "dorado" en vez de "de oro"? lo siento, pero no le encuentro logica.

Ademas como ya explique anteriormente, el termino dorado no solo es correcto, sino que es el mas apropiado en castellano para esta situacion, puesto que las armaduras no son realmente de oro en su totalidad, si lo fueran no serian tan resistentes como se supone que son, por lo que el oro es meramente en apariencia, es decir, solo tienen un color DORADO.

De cualquier forma, los subtitulos son solo una referencia, es para que puedan entender lo que de otro modo no entenderian, asi que lo mas facil es que si hay alguna parte que ya entienden si necesidad de leer un subtitulo, pues tan facil como saltarselo y pasar al siguiente.

#68 Arystar

Arystar

    Visitante

  • 12 mensajes
Pais:
Canada
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 06:36

Dejemos a un lado las nacionalidades y centrémonos en el tema. Yo no he dicho que se use gold saints en los subtítulos. Resultaría muy raro leer tenemos que derrotar a ese gold saint. Prefiero verlo bien traducido: tenemos que derrotar a ese caballero de oro. La mención del material (oro, plata, bronce) de la armadura no es tanto querer referirse a eso como al rango que ostentan. Oro es la élite, plata los veteranos y bronce los que acaban de ser nombrados caballeros (por poner un ejemplo). Dorados no es totalmente correcto, lo mires por donde lo mires. Tú mismo has dicho que te resulta más cómodo ponerlo así, reconociendo que prefieres antes la comodidad. Si se oye claramente que dicen gold saints, lo más lógico y normal es traducirlo como caballeros de oro. Sí que se usa golden para nombrar una de las técnicas de Kanon de Géminis: Golden Triangle (ahí el que me ponga triángulo de oro es para matarlo). Lo siento si por mi forma de escribir parezco un ogro exigente, es que no tengo por costumbre poner caritas ni emoticonos y quien me lea puede interpretar que estoy regañando a alguien. Sólo pido un poco de sensatez y que se hagan las cosas bien. Me gusta este fansub ya que los subtítulos no están llenos de horrores ortográficos y gramaticales y tenéis calidad, pero el asunto de dorados es algo que no termino de encajar. No quiero buscarme otra versión teniendo una que ya es bastante buena, pero podría ser aun mejor si pone las traducciones más acertadas. ¿Necesitáis ayuda? pedidlo y me uniré a vosotros encantado si con eso os puedo ayudar a mejorar.

#69 Bowie

Bowie

    Con sueño

  • 13,724 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 25 diciembre 2012 - 07:33

1.- De Oro es correcto
2.- Siempre hemos hablado como "latinos" a los de latinoamérica, que nos importan los demás
3.- Jesús solo se ha equivocado con lo de la Flama Desesperada, no creo que necesite ayudar como dices así "urgentemente"


#70 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,428 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 25 diciembre 2012 - 07:42

Yo no he dicho que use el termino dorado por comodidad, de hecho "de oro" es mas corto. Lo uso, primero, porque es a lo que mas estamos acostumbrados; y segundo, es lo mas apropiado en castellano, el cual funciona diferente del ingles y del japones. La regla numero uno del traductor es nunca traducir literalmente. Por ejemplo, en paises de habla inglesa ellos denominan a esta cantidad: 1000 000 000 como "billion", y cualquier hispano que vea la palabra pensaria "ah, la traduccion correcta es BILLON", y resulta que NO lo es, puesto que para los angloparlantes un billon es realmente lo que para nosotros y el resto del mundo es MIL MILLONES, entonces lo correcto es traducir como mil millones porque esa es realmente a la cantidad a la que ellos se refieren y no un billon. Lo mismo pasa con el termino America, cuando los estadounidenses (nada que americanos ni norteamericanos) hablan de America esto y America lo otro, en realidad se estan refiriendo solo a su pais, y no a todo el continente americano como deberia ser. Entonces cuando se traduce, se debe traducir como EUA, puesto que es eso a lo que realmente se refieren ellos con America, Y como este hay muchos ejemplos.

Lo mismo sucede con gold y golden, son palabras que literalmente significan "oro" y "dorado", pero en castellano simplemente no funciona usarlas tal cual por la razon que ya te explique. De hecho en ingles tampoco. Pregunta a cualquier persona nativa en ingles (que no conozca SS) como le suena "gold saints" y veras que te dice que le suena absurda, y eso es porque el termino no fue pensado por una persona de habla inglesa, sino por un japones, cuyo conocimiento del ingles es SUMAMENTE limitado, por lo que el hecho de que usen el termino en SS no es garantia de que este correcto.

Para concluir, en esto de las traducciones no se le da gusto a todo el mundo, siempre habra a quienes les guste una traduccion, a quienes no, y a quienes les de igual. En esos casos es el traductor quien decide a criterio que termino usar por la razon que sea, y es por eso que abri este tema, para que conozcan esa razon, mas no para debatirla. Obviamente son libres de emitir su opinion, pero esperamos que comprendan que la ultima palabra la tiene siempre el traductor.

Aprovecho para comunicarles que ya actualice el tema con las fichas de los caballeros dorados (o de oro, como gusten) aparecidos hasta la fecha. Decidi postergar las de los de Plata porque en este momento tienen mas prioridad los dorados.

Saludos.

P.D. vi que respondieron mientras que yo ponia mi respuesta, y para variar insistiendo con el mismo tema que crei ya habia quedado claro, asi que ante eso solo me queda decir: METEORO BANDIDO! jajajaja

#71 Arystar

Arystar

    Visitante

  • 12 mensajes
Pais:
Canada
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 08:17

De hecho, ya pensé en preguntarle a mi profesora de inglés (nativa de Inglaterra) sobre eso y se ha quedado pensando un buen rato. Hemos debatido el uso de los términos oro y dorado y consultado varios diccionarios, a falta del oficial de su lengua del cual carecen. También hemos revisado información sobre Saint Seiya. Si bien se menciona que las armaduras relucen con un brillo dorado como el del mismísimo sol, se les llamaría doradas de estar recubiertas por un polvo dorado que les proporcione dicho brillo. Pero como ese brillo dorado se lo proporciona el mismísimo oro que incluyen entre otros materiales, entonces ve más correcto que nos refiramos a ellos como caballeros de oro. Su hijo sí conoce Saint Seiya y si bien no le gusta la nueva saga Omega, no se perdió la primera serie y también le parece raro que usen dorados en algunas traducciones al español, cuando en inglés usan gold y confirma que los fansubs que usan español de España los llaman caballeros de oro, mientras que los latinoamericanos usan dorados. Diferentes países, diferentes costumbres, diferente modo de hablar. A mí al principio me chocaba mucho que un personaje llamase ustedes a sus mejores amigos de toda la vida, pero con el tiempo me fui acostumbrando. Pero una cosa es el modo en que hablan en cada país y otra una traducción. En fin, por mi parte creo que ya he dicho, redicho y recontradicho todo lo que tenía que decir. Una vez más, animo al fansub a seguir con esa calidad y empeño, pero me alegraría ver ese pequeño cambio en las traducciones. Aunque como bien dices, la última palabra la tiene el traductor.

#72 Ezio Auditore da Firenze

Ezio Auditore da Firenze

    II Mentore

  • 2,155 mensajes
Pais:
Italia
Sexo:
Masculino
Signo:
Geminis
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 11:51

Bueno, me parece innecesario, seguir aportando antecedentes a la discusión, pues Jesús ya lo ha hecho, y además de hacerlo no creo que cambie la situación actual , sería envolverse en un ciclo interminable.

Yo no me indéntifico, en absoluto con el termino Latino.
Del Latin, descienden las actuales lenguas romances, hablado en la antigua región de Latium, y de cierto modo es correcto denominar como Latinos a todos sus descendientes.
Pero aquel termino a sufrido a una enorme metamorfosis en su significado. Latinoamerica, nació como un intento de separar USA, del resto de America, y Latino, nació como un titulo peyorativo para referirse a los inmigrantes procedentes de México, Cuba, Centroamerica y el Caribe, que arribaban a su país.

Por tanto prefiero el termino Sudamericano, que se ajusta mucho más a nuestra actual condición y ubicación, además toma en cuenta que en paises como Perú o Bolivia, donde la población indigena es importante, rechazan esta denominación debido a que ellos tienen sus raices en otro lado, lo mismo sucede con los mulatos en Colombia o Ecuador, y la inmigración sudamericana a USA, es muy baja en comparación con la Mexicana o Caribeña.

Los países del cono sur como Uruguay , Argentina y Chile, que poseen mayoritariamente población blanca, sobre la mestiza o la indigena, también rechazan este término debido a que, no encajan en absoluto con el significado que en Estados Unidos quisieron darle.

_______________________________________________________________

Una cosa si quiero agregar, este no es un Fansub, es una comunidad dedicaba a Saint Seiya , el rol y trabajo que desarrollan, se amplia mucho mas allá, de solo poner a disposición material audivosual. Los trabajos referentes a ello, lo llevan a cabo, el equipo administrador y no sus miembros, y únicamente de contenido de SS, exclusivo para los miembros de este foro, que de ahí lo tomen y se lo lleven a otro lado, ya es otra cosa XD. Pero no se trata de tomar cualquier proyecto y subtitularlo, o que solo se reduzca a eso.
Como te reitero es algo que únicamente se realiza de forma excepcional para dentro de la comunidad, y no como pasatiempo principal.


PD: Que de oro, Que dorados, de ahora en adelante serán Los Caballeros Bandidos., o los Bandidos de Oro.

Editado por Abyss, 25 diciembre 2012 - 12:08 .


#73 Arystar

Arystar

    Visitante

  • 12 mensajes
Pais:
Canada
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 12:50

Mira, yo seguía la serie a través de una página de anime online y ni recuerdo quienes subtitulaban esa versión. Pero cuando dicha página dejó de ser puntual con los capítulos me busqué otra que sí lo fuera y di con una donde también hay posibilidad de verla online. Esa versión está subtitulada por gente de este foro y tras varias semanas viendo que los llamaban dorados y no se daban cuenta de que no era correcto, decidí registrarme para informarles. Que tengan el ego tan subido y no acepten una crítica constructiva no es mi problema.

#74 Ezio Auditore da Firenze

Ezio Auditore da Firenze

    II Mentore

  • 2,155 mensajes
Pais:
Italia
Sexo:
Masculino
Signo:
Geminis
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 13:14

Es que lo tuyo más que critica constructiva , parece una imposición: Debemos reemplazar el término por que a tí no te gusta",si acabas de decir que te registraste en este foro únicamente para hacerles saber esto, y creo que la polémica ha crecido, por causa de tu insistencia.
Ya se dio respuesta a tu argumento desde un inicio y ya no hay más antecedentes que aportar.
Aquí nadie tiene el ego subido.

#75 Skandu

Skandu

    Juuzou Suzuya

  • 1,899 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Acuario
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 15:21

Mira, yo seguía la serie a través de una página de anime online y ni recuerdo quienes subtitulaban esa versión. Pero cuando dicha página dejó de ser puntual con los capítulos me busqué otra que sí lo fuera y di con una donde también hay posibilidad de verla online. Esa versión está subtitulada por gente de este foro y tras varias semanas viendo que los llamaban dorados y no se daban cuenta de que no era correcto, decidí registrarme para informarles. Que tengan el ego tan subido y no acepten una crítica constructiva no es mi problema.

Solo entraste para quejarte y decís que alguien tiene el ego subido? claro seguramente Jesus que tiene que estar horas enteras traduciendo y editando el capitulo para ser EL PRIMERO en tenerlo subtitulado, tiene un ego muy elevado :doh:

qJC4nmT.png
''You pity me? I pity you. Thinking you have some say in how all this ends''.


#76 Xenna

Xenna

    EMPERATRIZ GUERRERA SAGUISTA

  • 14,479 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Femenino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
7
Derrotas:
6
Total:
13

Publicado 25 diciembre 2012 - 19:20

Pero como ese brillo dorado se lo proporciona el mismísimo oro que incluyen entre otros materiales


Tres cosas:

1. ¿Quién ha sido el burro que ha dicho que las armaduras de oro/doradas tienen oro en su composición? :blink:

2. Es cierto que en España siempre se tradujo literalmente como "de oro" (no se si hubo alguna excepción en algún diálogo) pero aunque ponga "dorados" sigo entendiendo a qué se refiere sin armar tanto drama y me sigue sonando a acepción igualmente correcta con lo cual no es algo que me preocupe ni una prioridad (peor me suena bronceados y Jesus lo sabe pero aquí tenemos a la R.A.E. :as:) -_-

3. Bowie, su meteoro bandido y su incapacidad para leer y asumir que dos de los más prestigiosos diccionarios ingléses incluyen "desesperado" como traducción y al menos 4 como origen de la palabra "desperado" me tienen hasta las mismísimas narices -_-

Saludos :s96:

bUuyrym.png

"Un corazón valiente que se enfrenta a pelea y se arriesga por lo que siente"

0AyQT.gifoxda759.png0AyQT.gif


#77 Siegfried.

Siegfried.

    Imperator Aeternus

  • 8,789 mensajes
Pais:
Netherlands
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 20:13

Diossss, hay gente muy suceptible con el tema de las traducciones, si tanto les molesta hagan las suyas o esperen a que se realice el doblaje oficial. En vez de valorar el esfuerzo desinteresado que hace el equipo del foro para traernos los episodios algunos se la pasan cuestionando las traducciones, y los terminos a pesar de que existe un tema como este donde Jesus se dedica a aclarar porque decide uitlizar tal o cual termino. Encima hablan de falta de sensatez, egos, imposiciones, o coartar opiniones, por favor, deberian ser mas agradecidos, algunos vienen a este post para cuestionar, pero depsues cuando pasan por el post correspondiente para bajar los episodios ni gracias dicen.

Editado por Siegfried Alpha, 25 diciembre 2012 - 21:01 .


#78 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,428 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 25 diciembre 2012 - 21:53

Que tengan el ego tan subido y no acepten una crítica constructiva no es mi problema.


A ver compa, creo que ya te estas yendo por otro lado. Yo soy el encargado de las traducciones, y como tal te he dicho que acepto tus criticas constructivas como tal. Entonces a que viene eso del "ego subido"? las demas respuestas en este foro aparte de la mia son de otros miembros como tu, que igual que tu, tienen opiniones diferentes e independientes, a la tuya y la mia. Y asi como tu haces criticas constructivas, ellos tambien las hacen, asi que lo justo es que respetes su opinion tambien. En lo ultimo que quedamos tu y yo es que aceptamos las sugerencias y comentarios de todos, pero que al final la ultima palabra la tiene el traductor, no es asi? entonces estando de acuerdo en eso ya, que otra cosa es la que te causa inquietud e incomodidad?

#79 Genbu de Libra

Genbu de Libra

    Miembro de honor

  • 1,551 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 25 diciembre 2012 - 22:00

creo que al final se entiende si dicen caballero dorado o de oro puesto que estamos acostumbrados a los enormes errores que hubo en el doblaje de la serie clasica
asi que yo no le veo gran cosa si ponen una o la otra

Posted Image


#80 Newstyl3

Newstyl3

    Miembro de honor

  • 241 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Desde:
Buenos Aires, Argentina
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 26 diciembre 2012 - 01:42

creo que al final se entiende si dicen caballero dorado o de oro puesto que estamos acostumbrados a los enormes errores que hubo en el doblaje de la serie clasica
asi que yo no le veo gran cosa si ponen una o la otra

La verdad que yo tampoco entiendo, se hacen tremendo quilombo cuando es muy fácil entender los terminos de la serie...
Si algo no les gusta hagan de cuenta que dice caballeros de oro y fuee..
por mi parte da igual si es caballeros dorados o de oro así como si también hubiera sido Meteoro Bandido (Creo que ahí si molestaria ajjja)




Also tagged with one or more of these keywords: Saint Seiya Omega, glosario de tecnicas, notas, traduccion

0 usuario(s) están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos


Este tema ha sido visitado por 688 usuario(s)

  1. Politica de privacidad
  2. Reglas generales ·