Pues no los cambian en cuanto al sentido, lo hacen fonéticamente nada mas
Debes recordar, que la escritura en japonés usa tres alfabetos, dos puramente japoneses y uno que es puramente chino, el kanji, los dos se combinan para escribir
Pero aunque los kanji son originalmente chinos, al usarlos para escribir en japonés, retienen su apariencia, pero su significado, aunque no siempre cambia del chino al japonés, a veces si o simplemente las combinaciones significan otra cosa
Por ejemplo, carta en japonés se dice otegami. Los kanji que se usan para escribirlo en chino significan lo mismo que en japonés pero la misma combinación significa en China papel higiénico xD
Así que por eso a veces los chinos adaptan los nombres un poco cuando es necesario. Cuando no lo es, pues quedan iguales en escritura, solo cambian el sonido
Por ejemplo, Seiya.
Sus kanji en japonés significan "flecha estelar" (metáfora por meteoro)
Usando la lectura China de los kanji, ya no se leen Seiya sino que Xīngshî
significa exactamente lo mismo pero se pronuncia diferente
Shiryū por ejemplo. Significa dragon púrpura. Usando la lectura China de los kanji el nombre es ZîLong
Y así...como te das cuenta, pues el significado de retiene, solo cambia la pronunciación. A veces pueden cambiarse los kanji en chino porque puede resultar alguna combinación graciosa u ofensiva y también porque aunque el 95% de los kanji son chinos hay unos cuantos cientos que son puramente japoneses
Muy raras veces hay doblajes chinos en que el nombre no cambia pero es muy, muy raro y aun así se adapta un poco, por ejemplo si Seiya no cambiara, lo modificarían a algo mas o menos como Zhe-ya ( que se pronunciaría como Sheya)...pero eso casi no sucede porque ya mencione como funciona el idioma chino en relación a nombres japoneses
Y también hay que recordar, que en China pueden tener mas de un nombre porque hay doblajes para chino, mandarín, cantones, que usan los mismos caracteres pero también varian las formas de leerlos. Por ejemplo el kanji Xīng varia a Sing en cantones, y así.
A veces cambian digamos, del mandarín al cantones, a veces no
De hecho, si conoces StreetFighter tal vez hayas oído sobre ShengLong, un personaje que se creía era el maestro de Ryu...todo derivó de una mala traducción de una frase que Ryu decía en la que menciona la palabra Shōryū-ken, pues esta fue traducida como ShengLong (debería haber sido Shenglongquan) y todo mundo asumió que era algún personaje o algo así. Lo que en realidad paso fue que simplemente los traductores usaron la lectura china de los kanji. La frase debería haber dicho "Debes derrotar mi Shōryū-ken para tener una oportunidad", pero ellos lo tradujeron como "Debes derrotar a ShengLong para tener una oportunidad" Lol
Como te das cuenta, muchas cosas pueden salir mal o muy chistosas si no se tiene el cuidado al traducir o adaptar nombres y palabras
Editado por Saint of Athena, 28 abril 2018 - 14:53 .