SKIN © XR3X

Jump to content

- - - - -

En que idioma se hizo el mejor doblaje de Saint Seiya


  • Por favor, entra en tu cuenta para responder
65 respuestas a este tema

Encuesta: En que idioma se hizo el mejor doblaje de Saint Seiya (33 miembro(s) han votado)

En que idioma se hizo el mejor doblaje SS?

  1. Idioma original (9 votos [27.27%])

    Porcentaje de voto: 27.27%

  2. Latino (16 votos [48.48%])

    Porcentaje de voto: 48.48%

  3. Castellano (2 votos [6.06%])

    Porcentaje de voto: 6.06%

  4. Portugues (3 votos [9.09%])

    Porcentaje de voto: 9.09%

  5. Frances (1 votos [3.03%])

    Porcentaje de voto: 3.03%

  6. Italiano (2 votos [6.06%])

    Porcentaje de voto: 6.06%

Voto Los invitados no pueden votar

#21 ♓ Belial ♓

♓ Belial ♓

    Tenebrarum Dominus reversus est

  • 9,130 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Piscis
Desde:
Tijuana, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 05 marzo 2017 - 02:54

¿Dragon Ball? ¿Te refieres a la mentada "onda vital" cuando os calláis como ***** que en los primeros capítulos latinos se la llama "ONDA GLACIAR"? :rolleyes:

 

"Es inútil llorar por la leche derramada", "Tan muerto como lo está Ikki" (con el pobre Ikki de pie al lado),... Oh sí, tiene mucho sentido y está acorde con las traducciones, claro, claro (nótese la ironía).

 

Eso, mejor ni hablar porque de momento vienen las palomitas y luego vendrá el candado -_-

 

WwxlUEcK.jpg

 

Saludos :s96:

Jajajaja Xenna, que picardia la tuya!! como si el doblaje en castellano no tuviera sus naranjas para sacarle un buen jugo! , es claro que ambos tienen sus fallas, o en realidad todos menos el original...

 

Mira que yo tambien he reido a carcajadas al escuchar "onda vital" "joven gohanda"  entre otras tonteras, y traducciones que ya ni entiendo en que estaban pensando en ese momento...

 

Si es verdad que el doblaje latino anteriormente tenia los mismos fallos que el castellano (actualmente los tiene) pero ha mejorado, como en el caso de Guepardo, que hace años que ahora es Wolverine, mientras que aun alla le dicen lobezno, me quedo con Guepardo!! jaja

 

Y en cuestion de voces, el latino me parece mejor, mas expresivo y mas acorde con los personajes...

 

P.D que conste que yo no comence bardeando al doblaje castellano  :09: 



#22 gold kardia

gold kardia

    Miembro de honor

  • 7,104 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 05 marzo 2017 - 03:04

todos los doblajes tienen sus cosas buenas, y prefiero quedarme con eso, en hades santurio,la voz de saga en castellano, se la curraron ,muy buena, encaja con su persona, y la de radamanthys, impone,más de lo mismo,

 

la voz de camus en latino ,me gustó bastante

 

saludos


Editado por gold kardia, 05 marzo 2017 - 03:08 .

/////La firma incumple las reglas del foro/////


OIE

#23 FabBalt

FabBalt

    Miembro de honor

  • 295 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Desde:
Laval, Canada
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 05 marzo 2017 - 05:12

A falta del doblaje de algunas sagas en latino, me puse a escuchar en frances, es veradad que es una porqueria en el clasico, pero el de hades y de SoG no esta para nada mal, ademas que esta el omega tambien es cosa de costrumbre.

Editado por FabBalt, 05 marzo 2017 - 05:17 .


#24 Mefistófeles

Mefistófeles

    "GUERRERO DEL CIELO"

  • 14,351 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 05 marzo 2017 - 09:48

Es verdad eso de acostumbrarse.En mi caso me acostumbré a ver(y a escuchar) la saga de hades en japones,y cuando escuché(por primera vez) el doblaje en latino mucho no me convenció.Pero en estos meses me puse a seguir la serie(viendo 2 o 3 caps en la noche) en full HD y en audio latino,y debo confesar que el doblaje de Hades(dvd) me terminó gustando.Todavia se puede sentir la esencia de esos 5 grandes actores que quedaron inmortalizados en las sagas anteriores.

 

Lo unico que me podria quejar es de la voz de Athena(en las ovas del santuario)deberia haber sido Maria Morales desde el primer momento.Después como lo dije en el otro post,Castañeda deberia haber doblado a Kanon.Y Daniel Abundis podria haber grabado a DM.

 

Despues de eso creo que el cast es muy bueno.Igor Cruz como la voz de Rada estuvo excelente.Ah no entiendo como dejaron esa voz de Pandora en la ova 3  :lol: Y eso que es la misma actriz que después hace una excelente voz.

 

Con respecto al doblaje de los otros paises.

 

El doblaje latino es el único que respetó en todas las sagas las 5 voces de los protagonistas?

 

Incluyendo Omega.


Editado por Mefistófeles, 05 marzo 2017 - 09:49 .

tumblr-pkuqwx-Om-M71t4wjzko2-r1-500.gif


#25 Chiporitos

Chiporitos

    estás muy buena, pero no eres Wonder Woman!

  • 10,455 mensajes
Pais:
Switzerland
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 07 marzo 2017 - 09:27

Yoga

 

Chiru

 

Chon

 

Iqui

 

Chaca

 

el Guason

 

Bruno diaz


                                                        zv2bbEY.png


#26 Lord Shaka

Lord Shaka

    Miembro de honor

  • 1,047 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Desde:
Santander, Spain
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 07 marzo 2017 - 09:47

Que tal le vá a Lobezno 3 por esos lares? :lol:

Aunque debo admitir que esa intro que se mandaron es de lo mejor!


En España a Wolverine se le tradujo como Lobezno, a mi eso de guepardo me causa risa; pero aquí en España también tenemos lo nuestro con la traducción de algunos títulos de películas

Por cierto el España la última de Lobezno se titula, Logan

#27 dinobot

dinobot

    Miembro de honor

  • 308 mensajes
Pais:
Espana
Signo:
Piscis
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 07 marzo 2017 - 13:57

¿Gana el Latino?

 

risamemesgraciosos3.jpg



#28 Mefistófeles

Mefistófeles

    "GUERRERO DEL CIELO"

  • 14,351 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 07 marzo 2017 - 15:15

¿Gana el Latino?

 

El 90% de los usuarios que estamos en este foro... somos de latinoamerica...la logica tendria que ser asi  :lol:

 

Por cierto el España la última de Lobezno se titula, Logan

 

Aqui tambien.


tumblr-pkuqwx-Om-M71t4wjzko2-r1-500.gif


#29 Susanna

Susanna

    Miembro de honor

  • 1,205 mensajes
Pais:
Italia
Sexo:
Femenino
Signo:
Virgo
Desde:
Rome, Italy
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 marzo 2017 - 11:07

Italiano e lingua originale :lol:



#30 Sethdragon

Sethdragon

    OH.. ¿Así que es así?

  • 5,769 mensajes
Pais:
Peru
Sexo:
Masculino
Signo:
Leo
Desde:
Lima, Peru
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
2
Total:
2

Publicado 08 marzo 2017 - 13:01

Min 12:10

 

 

Shiryu de Jirafales pasando lista a los caballeros en la escuela jaja

 


                                       081229-cavaleirosonline.jpg


#31 TUZOIVAN

TUZOIVAN

    Miembro de honor

  • 331 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Acuario
Desde:
Mexicali, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 marzo 2017 - 17:43

Oh si, ya empezo el unico versus que puede publicarse fuera de versus y bultos!

0hQyd5L.gif

Ah, no empiecen sin mi.

 

13c2ZCMX1fW1SE.gif



#32 IKKINOFENIX

IKKINOFENIX

    DEUCALION DELUGE


  • 31,065 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Desde:
Santa Rosa, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 marzo 2017 - 18:10

es mas que obvio que cada un tendra la nostalga y el gusto de con quien lo oyeron primero

 

pero ya habiendo oido todas pues si hay varias que gustan mas que otras

 

aunque yo si recomiendo candado ya que muchas respuestas van mas por otro lado ;)


EL REGRESO DE IKKI NORRIS


#33 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 marzo 2017 - 19:52

El mejor podría ser el japones, pero los originales o sease Toru Furuya, Hideyuki Hori, Shuichi Ikeda, Hirotaka Suzuoki, no los tibios reemplazos que pusierón en la saga de Hades como Masakazu Morita, Takumi Yamazaki y el mediocre actor que pusierón para Hyoga.

 

En mi corazón mi preferido siempre va a ser en español latino.



#34 A i a c o s

A i a c o s

    Miembro de honor

  • 5,168 mensajes
Pais:
Albania
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 10 marzo 2017 - 12:58

Japones y Italiano

#35 El Gato Fenix

El Gato Fenix

    Aura Interior

  • 1,648 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Geminis
Desde:
Buenos Aires, Argentina
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 19:01

te falto el aleman, chino e ingles


ss.jpg

 

             Caerguirse!


#36 -ñ-

-ñ-

    Miembro de honor

  • 11,725 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 19:29

Y el español castellano no dice sus burradas??

 

Aca es:

 

-Wolverine

-Rapido y furioso

-Duro de matar

 

Alla es:

-Lobezno

-A todo gas

-La jungla de cristal.

 

bueno, si a burradas vamos XD

 

Sí, aquí es "Lobezno" porque es la traducción literal de "Wolverine", así que no es algo tan imperdonable como la traducción latina de "Wolverine" como "Glotón" ¡ésa sí que es irrisoria! Aunque bueno... creo que donde realmente os lucisteis, pero bien bien... fue aquí...

https://www.youtube....eature=youtu.be

 

Que por cierto, no empecemos a hablar de vuestras traducciones de los X-men, porque todavía estoy porque alguno me explique de donde carallo os sacasteis el nombre de "Titánica" para Rogue. En España se la llama "Pícara", pero al igual que en el caso de "Wolverine-Lobezno", "Pícara" es la traducción literal de "Rogue".

 

Bueno, y si dejamos Marvel y nos vamos a DC comics, tenemos a "Bruno Díaz" y "Ricardo Tapia". Españoles... ¿os estaréis preguntando quiénes son, para los latinos, Bruno Díaz y Ricardo Tapia? ¿No os los imaginais? Ni idea ¿verdad? Pues, para ellos, Bruno Díaz es "Bruce Wayne" y "Ricardo Tapia" es "Robin", más concretamente "Dick Grayson"...

 

 

 

Sobre nombres de películas, no escupas hacia arriba que te caerá encima. "Reality Bites" para vosotros fue "Generación X" o "La dura realidad", vosotros tradujisteis "Pulp Fiction" como "Tiempos violentos" mientras en España mantuvieron el nombre original, al igual que en "Thelma and Louise", que mientras en España lo dejaron en "Thelma y Louise" en Latinoamérica decidieron que era mejor llamara "Un final inesperado" ¿Más ejemplos? En España mantuvieron "Lost in traslation" mientras al otro lado del charco decidieron que fuera "Perdidos en Tokyo". O esta otra, la peli de Burton "The Nightmare Before Christmas"... en España osaron llamarla "Pesadilla antes de Navidad" ¡¡¡pero que desfachatez!!! fueron mucho más respetuosos en Latinoamérica, hombre... mucho más, de toda la vida eso significa "El extraño mundo de Jack"...

 

 

En general, tanto en un lado como en el otro del Atlántico, las traducciones de los nombres de las películas ha dejado mucho que desear. "The sound of music" fue traducido como el culo en ambos lados "Sonrisas y lágrimas" en España y "La novicia rebelde" en Latinoamérica, y los dos son de un imaginativos que no veas. "The Shawshank Redemption" fue traducido como "Cadena Perpetua" en España "Sueños de libertad" en Latinoamérica.



#37 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 20:30

Post repetido. 


Editado por Klarth, 16 marzo 2017 - 20:41 .


#38 ♓ Lεothepunish ♏

♓ Lεothepunish ♏

    sutil castigador

  • 24,359 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Burzaco, Argentina
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 20:37

Iba a hacer un comentario mas extenso, con lo bueno y lo malo de cada doblaje (que en el termino, no debería de ir incluido la version original en Japones, ya que no es "un doblaje"...), pro viendo en lo que puede derivar cualquier comentario, asi no sea mal intencionado, solo diré que mi favorito es el idioma original, y que el que mas nostalgia me trae es el doblaje portugués original (de el estudio Gota Mágica de Sao Paulo), ya que en la desaparecida Rede Manchete de Brasil es en donde vi Saint Seiya completa por primera vez.

 

Y para reemplazar la opinión que iba dar de cada doblaje, que puede desencadenar algo que no pretendo, les dejo una hermosa frase, que se puede aplicar en algunos momentos particulares...

 

frase-el-patriotismo-es-el-huevo-de-dond



#39 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 20:48

Sí, aquí es "Lobezno" porque es la traducción literal de "Wolverine", así que no es algo tan imperdonable como la traducción latina de "Wolverine" como "Glotón" ¡ésa sí que es irrisoria! Aunque bueno... creo que donde realmente os lucisteis, pero bien bien... fue aquí...

https://www.youtube....eature=youtu.be

 

Que por cierto, no empecemos a hablar de vuestras traducciones de los X-men, porque todavía estoy porque alguno me explique de donde carallo os sacasteis el nombre de "Titánica" para Rogue. En España se la llama "Pícara", pero al igual que en el caso de "Wolverine-Lobezno", "Pícara" es la traducción literal de "Rogue".

 

Bueno, y si dejamos Marvel y nos vamos a DC comics, tenemos a "Bruno Díaz" y "Ricardo Tapia". Españoles... ¿os estaréis preguntando quiénes son, para los latinos, Bruno Díaz y Ricardo Tapia? ¿No os los imaginais? Ni idea ¿verdad? Pues, para ellos, Bruno Díaz es "Bruce Wayne" y "Ricardo Tapia" es "Robin", más concretamente "Dick Grayson"...

 

 

 

Sobre nombres de películas, no escupas hacia arriba que te caerá encima. "Reality Bites" para vosotros fue "Generación X" o "La dura realidad", vosotros tradujisteis "Pulp Fiction" como "Tiempos violentos" mientras en España mantuvieron el nombre original, al igual que en "Thelma and Louise", que mientras en España lo dejaron en "Thelma y Louise" en Latinoamérica decidieron que era mejor llamara "Un final inesperado" ¿Más ejemplos? En España mantuvieron "Lost in traslation" mientras al otro lado del charco decidieron que fuera "Perdidos en Tokyo". O esta otra, la peli de Burton "The Nightmare Before Christmas"... en España osaron llamarla "Pesadilla antes de Navidad" ¡¡¡pero que desfachatez!!! fueron mucho más respetuosos en Latinoamérica, hombre... mucho más, de toda la vida eso significa "El extraño mundo de Jack"...

 

 

En general, tanto en un lado como en el otro del Atlántico, las traducciones de los nombres de las películas ha dejado mucho que desear. "The sound of music" fue traducido como el culo en ambos lados "Sonrisas y lágrimas" en España y "La novicia rebelde" en Latinoamérica, y los dos son de un imaginativos que no veas. "The Shawshank Redemption" fue traducido como "Cadena Perpetua" en España "Sueños de libertad" en Latinoamérica.

- La verdadera traducción de Wolverine es "Gulo gulo" o "Glotón". El lobezno es un lobo recien nacido, en cambio el Gulo gulo (Wolverine) es una especie completamente diferente. Ciertamente ni en España (Lobezno) ni en el doblaje latino del dibujo animado le atinarón en donde le pusierón Guepardo el cual es un Cheeta. 

- Thelma & Louise se dejo tal cual en México, a lo mejor en otros paises si le pusierón ese subtexto.

- Shawshank Redemption fue "sueños de fuga" en México. Idem

- Pulp Fiction se dejo tal cual en México. Idem

- En los dibujos doblados en Sudámerica Bruno Diaz si es el nombre de Bruce Wayne, pero en las películas si tiene su nombre tal cual.


Iba a hacer un comentario mas extenso, con lo bueno y lo malo de cada doblaje (que en el termino, no debería de ir incluido la version original en Japones, ya que no es "un doblaje"...), pro viendo en lo que puede derivar cualquier comentario, asi no sea mal intencionado, solo diré que mi favorito es el idioma original, y que el que mas nostalgia me trae es el doblaje portugués original (de el estudio Gota Mágica de Sao Paulo), ya que en la desaparecida Rede Manchete de Brasil es en donde vi Saint Seiya completa por primera vez.

 

Y para reemplazar la opinión que iba dar de cada doblaje, que puede desencadenar algo que no pretendo, les dejo una hermosa frase, que se puede aplicar en algunos momentos particulares...

 

frase-el-patriotismo-es-el-huevo-de-dond

No confundas el patriotismo con el nacionalismo. Son dos cosas distintas. 



#40 -ñ-

-ñ-

    Miembro de honor

  • 11,725 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 20:57

 

- Thelma & Louise se dejo tal cual en México, a lo mejor en otros paises si le pusierón ese subtexto.

 

ExsJbgz.jpg

 

 

 

- Pulp Fiction se dejo tal cual en México. Idem

 

MdTROzX.jpg

 

 

Lo dicho, ninguno debe escupir hacia arriba defendiendo las traducciones y los dobladores de "su tierra", porque hay para hacer sonrojar a todos...






0 usuario(s) están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos


Este tema ha sido visitado por 66 usuario(s)

  1. Politica de privacidad
  2. Reglas generales ·