Saludos
os traigo esta bella pregunta, dado a que no encontre mas doblajes dejo esto
asi que votad
Publicado 04 marzo 2017 - 15:50
Saludos
os traigo esta bella pregunta, dado a que no encontre mas doblajes dejo esto
asi que votad
#Millos #Semperfi
Publicado 04 marzo 2017 - 16:01
Publicado 04 marzo 2017 - 18:26
El idioma original tal vez sea el mejor.Aunque hay algunas voces que(su tono) mucho no me agradaron.
He visto el doblaje en portugués(en un canal de brasil hace muchos años),y la verdad tambien es un gran doblaje.
Pero en fin...pese a sus clásicos errores :lol: me quedaria con el doblaje latino,el cast de voces y las actuaciones de los mismos son excelentes.El laburo de Ricardo Mendoza(voz de Shiryu) en ese video es muy emocionante.
Publicado 04 marzo 2017 - 19:12
El latino por las voces de los personajes, qué ya sé que en lo referente a traducciones hay muchos fallos XD Pero es como el de Dragon Ball, las voces latinas superan a las japonesas por la entonación y otros factores. No puede ser que teniendo 40 años, Gokú siga teniendo la voz de la mujer que le daba voz de niño. En momentos de furia y seriedad no queda.
Publicado 04 marzo 2017 - 19:27
Publicado 04 marzo 2017 - 19:31
Estas invocando una guerra de mil dias... Pero me quedo con el latino.
Scarlet Needle Antares :m1:
Publicado 04 marzo 2017 - 19:32
El latino por las voces de los personajes, qué ya sé que en lo referente a traducciones hay muchos fallos XD Pero es como el de Dragon Ball, las voces latinas superan a las japonesas por la entonación y otros factores. No puede ser que teniendo 40 años, Gokú siga teniendo la voz de la mujer que le daba voz de niño. En momentos de furia y seriedad no queda.
Publicado 04 marzo 2017 - 20:03
Y respecto al doblaje latino, pues tiene diálogos memorables y citas que pasarán a la historia de Saint seiya entre las que destacó estas tres
- el Palacio de warumara
- el caballero de junini
- no llorar por la leche derramada
Que tal le vá a Lobezno 3 por esos lares? :lol:
Aunque debo admitir que esa intro que se mandaron es de lo mejor!
Publicado 04 marzo 2017 - 20:26
el idioma original no deberia estar en la lista, ya que es el original y deberia medirse los demas en base a ese ya que el implica tanto comparar la actuacion con los originales y la traduccion para ver que tan fiel se es con respecto al original, de echo ni siquiera cuenta como doblaje ya que el doblaje implica sustituir y adaptar al original, en otro idioma
Editado por mtrok, 04 marzo 2017 - 20:33 .
Publicado 04 marzo 2017 - 22:03
a mi me encanta el portugues, pero hay una rareza que es el film de Eris doblado al aleman que tambien es lindo. Athena animando a Seiya para que despierte la god cloth en frances es otra joyita.
Caerguirse!
Publicado 04 marzo 2017 - 22:54
en cuanto a traduccion todos tienen sus errores
en cuanto a voces para mi estaria entre el latino el italiano y el portugues hicieron muy buenos trabajos
el ingles cuando paso en cartoon network muy malo ehh
EL REGRESO DE IKKI NORRIS
Publicado 05 marzo 2017 - 00:40
Que tal le vá a Lobezno 3 por esos lares? :lol:
Igual que a Guepardo por el otro lado del charco -_-
En cuanto al tema, Renegado quiere ver el foro arder ¿no? <_<
Sobre los doblajes he de decir que no me gusta ninguno, prefiero el original con unos buenos subtítulos -_-
Aunque al español de España le tengo un cierto aprecio nostálgico por ser el primero que vi, debo admitir que es malo de narices pero no tanto por las voces en sí sino por la forma de enredar las frases heredada aparentemente del francés. Por tratar de usar un lenguaje adornado y retorcido hasta el extremo para darle un aire "épico" propio de novela antigua, acaban haciendo que más de una vez parezcan ahogarse tratando de decir la frase entera en un tiempo mínimo perdiendo expresividad :wacko:
Mención especial aparte a la voz de pito insufrible taladra oídos... CofcofSaoricofcof :wacko:
Y también mención especial pero esta vez buena al doblaje de Hades-Santuario, y en general todos los de Selecta, estos sí se han puesto en parte las pilas... Aunque no les perdono el cambio de la voz de Saga para Soul of Gold :doh: :doh: :doh: :doh: :doh: Me da igual lo que digan, si hubieran querido hubieran podido encontrar el modo de cuadrar agendas pero como aquí parece que a nadie le importara lo que piensan los fans y cambian de voces cuando les sale del higo poniendo al primero que está libre así nos va :doh: :doh: :doh: :doh: :doh:
El latino es bueno... Bueno para cagarse de la risa escuchando la de burradas sin sentido que sueltan :t420: Siempre consigue que se me salten las lágrimas :as: Entre eso y el dramatismo típico de culebrón de la entonación no hay modo de que me tome un capítulo en serio :t420:
En cuanto a los otros 3 se trata más de cuestiones fonéticas y de entonación que otra cosa.
Del francés me desespera el exceso del sonido g que acaba sonando como si estuvieran haciendo gárgaras :wacko: Además de su afan censurador <_<
El portugués me acaba sonando a drama depresivo lacrimógeno :02:
Y el italiano... Este es un caso especialito... En el resto aunque no sepas el idioma si hacen por ejemplo una pregunta, sabes que es una pregunta por la entonación de la frase (sea más o menos exagerada pero acaba siendo similar), en esto coinciden los otros 5, pero en el italiano puede pasar que no y cuando lo estás escuchando eso desconcierta al no sonar como esperas que suene :wacko:
Suerte que no han puesto el chino, es de una monotonía brutal al punto que no sabes si estás viendo Saint Seiya o una receta de arroz hervido :wacko:
Saluods :s96:
"Un corazón valiente que se enfrenta a pelea y se arriesga por lo que siente"
Publicado 05 marzo 2017 - 00:40
En cuanto a voces me quedo mil veces con el latino...en cuanto a doblaje,palabras bien usadas, con el original (japones)
Saga en el doblaje latino parecía que hubiese estado fumando 15 paquetes de tabaco al día durante 13 años, y la vos de Afrodita parecía la de un travesti de paseo por Chueca, aunque tengo que reconocer que la de shaka me gustó más su doblaje latino que en castellano
En el original tambien parece de trasvesti....en castellano es peor porque se la pusieron de mujer.
Publicado 05 marzo 2017 - 01:04
Igual que a Guepardo por el otro lado del charco -_-
Aquí es Wolverine desde hace años, dejaron de traducirlo igual que a Bruno Díaz en las películas live action XD
Publicado 05 marzo 2017 - 01:09
El latino es bueno... Bueno para morirse de la risa escuchando la de burradas sin sentido que sueltan :t420: Siempre consigue que se me salten las lágrimas :as: Entre eso y el dramatismo típico de culebrón de la entonación no hay modo de que me tome un capítulo en serio :t420:
Y el español castellano no dice sus burradas??
Aca es:
-Wolverine
-Rapido y furioso
-Duro de matar
Alla es:
-Lobezno
-A todo gas
-La jungla de cristal.
bueno, si a burradas vamos XD
Editado por BELIAL16, 05 marzo 2017 - 01:11 .
Publicado 05 marzo 2017 - 01:31
Alberto el hambriento.
Mi pobre angelito.
El palacio de ¿Valaya? ¿Wuarumara? ¿Guarujara?.
Los Guerreros del Zodiaco.
Y mi favorita por el momento:
¿En serio quieres seguir el tema por este camino? ¿En serio? <_<
Aunque en este caso me refería al propio doblaje de Saint Seiya y para muestra los vídeos de Aledono -_-
Saludos :s96:
"Un corazón valiente que se enfrenta a pelea y se arriesga por lo que siente"
Publicado 05 marzo 2017 - 01:34
Tiene mas sentido y mas acorde a las traducciones...
Don pepe y los globos me falto :v
y bueno ya mejor ni hablo de DB
Publicado 05 marzo 2017 - 01:38
Sin duda alguna, el doblaje mexicano!!
Publicado 05 marzo 2017 - 02:07
Oh si, ya empezo el unico versus que puede publicarse fuera de versus y bultos!
Scarlet Needle Antares :m1:
Publicado 05 marzo 2017 - 02:34
Tiene mas sentido y mas acorde a las traducciones...
Don pepe y los globos me falto :v
y bueno ya mejor ni hablo de DB
¿Dragon Ball? ¿Te refieres a la mentada "onda vital" cuando os calláis como ***** que en los primeros capítulos latinos se la llama "ONDA GLACIAR"? :rolleyes:
"Es inútil llorar por la leche derramada", "Tan muerto como lo está Ikki" (con el pobre Ikki de pie al lado),... Oh sí, tiene mucho sentido y está acorde con las traducciones, claro, claro (nótese la ironía).
Eso, mejor ni hablar porque de momento vienen las palomitas y luego vendrá el candado -_-
Saludos :s96:
"Un corazón valiente que se enfrenta a pelea y se arriesga por lo que siente"
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos