o podrías ser como la de Aiacos, Galactica Explosion :ph34r:
sobre el Bolt
#21
Publicado 19 marzo 2017 - 09:39
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#22
Publicado 20 marzo 2017 - 22:16
Por eso sería algo así como explosión galaxiana en español
Otro casi similar es la "Cosmic marionettion" que no es marioneta cósmica, es marionetización cósmica, que se refiere más a convertir a alguien en una marioneta
Chica Ardilla, el terror de los mas grandes villanos desde 1992
#23
Publicado 20 marzo 2017 - 22:41
Si, claro, asi la traduzco yo...ademas, marionettion, esa palabra no existe, es invento de Kurumada.
#24
Publicado 20 marzo 2017 - 23:42
Quizas porque marionettion no es la forma correcta de transliterarlo...
Tal vez Kurumada lo derivó del termino "supermarionation", un portmanteau compuesto por las palabras "super", "marionette" y "animation".
https://en.wikipedia...upermarionation
#25
Publicado 21 marzo 2017 - 03:38
Suena a Nación Mario jaja :lol:
#26
Publicado 21 marzo 2017 - 12:44
Marionette y transformation
Ya que el enemigo termina convertido en una marioneta
Chica Ardilla, el terror de los mas grandes villanos desde 1992
#27
Publicado 21 marzo 2017 - 13:17
Solo Kurumada sabe realmente...puedes sacar portmanteaus de lo que tu quieras.
#28
Publicado 21 marzo 2017 - 20:59
No es cuestión de andar creando un portmanteau cualquiera para hacerlo coincidir con el nombre de la técnica XD
"Supermarionation" es un portmanteau creado hace ya más de 50 años. Y se trata de una técnica para la creación de marionetas, las cuales son sostenidas y controladas por finos cables.
Veo que nadie leyó el link que dejé más arriba. https://en.wikipedia...upermarionation
Me parece que Kurumada simplemente tomó este término y cambio "super" por "cosmic".
#29
Publicado 04 febrero 2022 - 14:43
Revivo el tema más que nada porque aún no queda claro, o no hay suficientes pruebas, para demostrar que la intención de kuru era decir Bolt o Volt. Tanto el Bolt para decir "Rayo" como el Volt para decir algoquesuenebienpormásquenotengamuchosentido son posibilidades válidas.
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#30
Publicado 04 febrero 2022 - 15:49
Kurumada quiso decir "Bolt"
Porque el katakana sería diferente para "volt"
Aunque la forma de transcribir una palabra extranjera al katakana puede tambien depender del capricho del autor. Existen reglas fonéticas y ortográficas, claro, que indican como se debe transliterar una palabra extranjera al alfabeto katakana de la manera correcta, igual que para nosotros, pero, así como nosotros podemos decidir ignorar esas reglas para crear un nombre o palabra original, ellos tambien lo hacen.
En el caso del Lighting Bolt, es claro que Kurumada quería usar la palabra bolt. Porque el la translitera asi: ボルト (boruto, como el hijo de Naruto, jaja)
Si hubiera querido poner volt, habría sido así: ヴォルト (el primer caracter katakana (u, v con la puntuación necesaria) junto con el segundo (o) forman la sílaba vo nuestra)
Asi que no es muy difícil saber cual era la intención de Kuru. Además que "Lightning Volt" gramáticamente en inglés no tiene mucho sentido. Pero con Bolt, si. Eso significaría "Voltio de Relámpago", lo cual no tiene sentido, similar a como lo hicieron en el doblaje latino del animé "Relámpago de Voltaje"...que diablos es eso? lol :lol: voltaje de relámpago si tiene sentido, pero no al revés, e igual no es la traducción correcta, porque Lightning Bolt simplemente significa "Rayo"...como un rayo que cae a tierra. Lightning bolt en inglés es sinónimo con lightning strike, que simplemente significa "rayo", pero en el sentido de un rayo que golpea la tierra o que le cae a alguien o algo, ambas significan eso.
Si el debate es que es la técnica en si, pues tambien Kuru fue claro en eso, el Lightning Bolt, es una descarga de energía de Cosmo en forma de esfera, el Lightning Plasma es simplemente igual al Pegasus Meteor Fist, o sea, simplemente puñetazos , sólo que cientos de miles de veces más rápido, a velocidad luz, y por eso deja un rastro de luz, aunque no son rayitos, ni energía, sino que golpes con el puño. El mismo Seiya lo dice.
#31
Publicado 04 febrero 2022 - 16:34
En google no encontré ni una vez en donde Volt se haya escrito como ヴォルト, sino que siempre es usada para la palabra Vault y menos frecuentemente Walt.
Por el contrario, para Bolt y Volt se usa ボルト en todos lados, incluso en papers:
https://www.jstage.j..._9_458/_article
https://www.jstage.j...ticle/-char/ja/
No es por dudar que sepas japonés, pero este ejemplo no te ayuda mucho
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#32
Publicado 04 febrero 2022 - 16:44
#33
Publicado 04 febrero 2022 - 18:22
La página de desambiguación en wikipedia en japonés de varios ejemplos:
https://ja.wikipedia...g/wiki/ボルト#volt
Y claro, por la naturaleza de la escritura de la palabra, es de esas que pueden pasar al katakana de varias formas, y viceversa, de la misma manera que night, knight, right, light, Wright, practicamente pueden pasar de cualquier forma de un idioma al otro, a menos que exista una forma estricta o forma definida que se escoja específicamente en el idioma origen.
Y si, en el caso de la palabra volt, en japonés se utiliza más boruto, debido a que para ellos, es más fácil pronunciar la silaba bo que vo.
Editado por Saint of Athena, 04 febrero 2022 - 23:17 .
#34
Publicado 04 febrero 2022 - 18:25
14 bolts y 2 plasmas
te falta el transformador y el adaptador, como me hiciste reir
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos