como dice el titulo, es una pregunta que me hago, no se si es solo en mi caso pero me he percatado de que muchas de las cosas que dicen carecen de sentido o son incorentes.. alguien tuvo la misma experiencia?
por que? es tan mala la traduccion a español latino del anime SS
#1
Publicado 11 febrero 2017 - 20:06
#2
Publicado 11 febrero 2017 - 20:14
Se debía a la poca información que tenían sobre la serie (los capítulos llegaban de a pequeños grupos), a su vez tenían poco tiempo para doblarlos. La traducción se basaba en la de otro doblaje (el español) y al mismo tiempo ese doblaje tenía la traducción de otro doblaje (el francés).
Fanfic parodia: "Saint Effect"
Parte 1: La Misión Suicida Parte 2: El Regreso de Zeus
Parte 3: El Capítulo Final (Aún no escrito)
#3
Publicado 11 febrero 2017 - 21:01
Tenes que tener en cuenta el contexto en el que se hizo el anime, estamos hablando de los años mediados de los 80 principio de los 90.
En esa epoca no habia el nivel de profesionalidad que hay ahora para traducir, sin embargo se compensa los errores con la voz de los actores. La voz del Patriarca/Saga es simplemente o la del fenix... por darte algunos ejemplos..
la impronta y la interpretacion que le ponen a los personajes es simplemente magnifica en todos los personajes, por lo menos la voz latina en mi opinion.
#4
Publicado 11 febrero 2017 - 21:21
Pese a los errores,el cast de doblaje es sublime!
Todavia no entiendo como no pudieron mantener a ese mismo cast para la saga de hades(TV).
#5
Publicado 11 febrero 2017 - 21:26
No sería lo mismo je je
Ya hablando en serio como dicen es por todo ese redoblaje, asumo que era difícil darle forma a esos diálogos sin conocer bien el fondo de la serie y sin los medios tecnológicos y de información que tenemos hoy en día.
Editado por brujocr, 11 febrero 2017 - 21:28 .
#6
Publicado 11 febrero 2017 - 22:04
SATARN SAMA el Dios más poderoso de todo el universo de SS :3
#7
Publicado 11 febrero 2017 - 22:10
#8
Publicado 11 febrero 2017 - 22:14
A Sorrento en Asgard le dijeron Saren de Sorrento.
Pero no sé que hongo LSD se fumaron para lo de Palacio Guarumara.
Ikki cuando pelea vs Kanon le dice Sea Dragón literalmente
Los actores hacian lo que podian con el guión que les daban.
#9
Publicado 11 febrero 2017 - 22:14
Porque no había buenos traductores del japones al español. Esa es la respuesta. La muchacha que tradujo la serie original lo hizo como el orto.
La tendencia de malos traductores la continuo el capítulo Hades en DVD y el Tenkai Hen en donde pusieron a una escritora de un fanzine a hacer la traducción del guión y dejo esas producciones hechas porqueria en cuanto a guión.
#10
Publicado 11 febrero 2017 - 22:31
Porque no había buenos traductores del japones al español. Esa es la respuesta. La muchacha que tradujo la serie original lo hizo como el orto.
La tendencia de malos traductores la continuo el capítulo Hades en DVD y el Tenkai Hen en donde pusieron a una escritora de un fanzine a hacer la traducción del guión y dejo esas producciones hechas porqueria en cuanto a guión.
Cuando Hyoga se refirió a su madre como 'maestra' y 'amiga' en Hades Santuario. Se pasaron de vrga xD
#11
Publicado 11 febrero 2017 - 22:41
El palacio de Warumara.
Cuando Hyoga se refirió a su madre como 'maestra' y 'amiga' en Hades Santuario. Se pasaron de vrga xD
Un señor llamado Félix se encargo de traducir el guión de Hades Santuario tanto en DVD como en TV. Fue terrible, en el capítulo Infierno en TV lo cambiarón por la excelente Brenda Nava, pero en Infierno en DVD pusierón a la escritora fanzinera que tradujo mal esos episodios y virtualmente hizo m.ierda el Tenkai Hen
Editado por Klarth, 11 febrero 2017 - 22:42 .
#12
Publicado 12 febrero 2017 - 08:51
porque es latino
#13
Publicado 12 febrero 2017 - 12:52
Tenes que tener en cuenta el contexto en el que se hizo el anime, estamos hablando de los años mediados de los 80 principio de los 90.
En esa epoca no habia el nivel de profesionalidad que hay ahora para traducir, sin embargo se compensa los errores con la voz de los actores. La voz del Patriarca/Saga es simplemente o la del fenix... por darte algunos ejemplos..
Eso no es cierto. Cuando en el semanario que haciamos hace dos años atrás entrevistamos a Barrero, que en paz descanse, nos decia que el nivel de los doblajes era bastante bueno.
Las fallas en el doblaje al español en la serie NO SE DEBE a la faltya de profesionalidad de los actores o de la empresa encargada del doblaje, sino a LA MALA TRADUCCION que hubo del japonés al francés, de la cual se basó el doblaje latinoamericano. No fue por falta de profesionalismo. Cualquiera que ve los otros ánimes de los 80 sabe que la calidad de antes es incluso mejor que las actuales (lo mismo mencionó Barrero aquella vez.
Ahora se trabaja distinto con respecto al doblaje. La empresa que adquiere los derechos, recibe el script de Toei Japón (ahora los europeos trabajan con la sucursal de Toei en Francia) y lo traduce al español.
#14
Publicado 12 febrero 2017 - 13:15
muchas de las cosas que dicen carecen de sentido o son incorentes..
Tampoco es para tanto.Si bien hay errores como mucho son 2 o 3 por capitulo,el resto esta muy bien llevado.
Tal vez la única escena en donde quedan un poco en el aire los dialogos,es cuando los dorados le dan su sangre a las armaduras...estan más muertas que Ikki :lol:
De cualquier manera siempre elijo el doblaje latino cuando veo los capitulos(salvo la saga de hades).Jesus Barrero era único!
#15
Publicado 12 febrero 2017 - 13:19
#16
Publicado 12 febrero 2017 - 13:31
Yo no creo que sea falta de profesionalismo. Pero lo que no entiendo es que cuando los actores doblaban, no se daban cuanta de lo que decían? por ejemplo lo del cerebro de Kanon, el Sea Dragon, explicar explicaciones tontas, porque no nos atacaste en la casa de libra, el amigable cosmos de Tholl, etc, etc.
Digo, yo no creo que no se hayan dado cuenta......
#17
Publicado 12 febrero 2017 - 13:42
y pensar que asi, con todos los fails que decian les pagaban a esos tipos...
p.d. phoebus abel cuando no, escribiendo solo porque tiene dedos xd
#18
Publicado 12 febrero 2017 - 13:59
y pensar que asi, con todos los fails que decian les pagaban a esos tipos...
Trabajaste gratis alguna vez?
Editado por Mefistófeles, 12 febrero 2017 - 14:01 .
#19
Publicado 12 febrero 2017 - 15:48
Pues la respuesta Ya te la han dado Pero para aquellos que quieran ver los errores (horrores) de doblaje juntos pueden ver la lista reproducción de AleChan, quien se tomó la molestia de hacer este gran trabajo que recopila estas llamativas pero entrañables metidas de pata
:lol: :lol: :lol: :lol: hace mucho no me reia tanto, excelente recopilacion
#20
Publicado 12 febrero 2017 - 16:17
Warumara rulz! :28:
porque es latino
Pique. Reportado por incitación a la violencia. :28:
:lol:
Saludos!
:s96:
Premios del Rincón del Ocio 2° Edición.
"If you want to go fast, walking alone. If you want to go far, better accompanied"
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos