esa y la de lucifer fueron las mejores voces del univero ss
simplemente no hay comparacion lo que mas se les acerca es la voz de saga del doblaje latino
Publicado 06 agosto 2018 - 22:48
esa y la de lucifer fueron las mejores voces del univero ss
simplemente no hay comparacion lo que mas se les acerca es la voz de saga del doblaje latino
EL REGRESO DE IKKI NORRIS
Publicado 06 agosto 2018 - 23:10
Bueno la voz original de Abel es la de Jorge Santos, mejor conocido Zordon en los Power Rangers o Jafar en Aladín, entre otros.
En el redoblaje, su voz es la de Carlos Segundo, mejor conocido como Piccolo en Dragon Ball.
El primero ha hecho apariciones como doctor en varias novelas. Siempre me es grato cuando encuentro a un actor de doblaje en una telenovela.
Publicado 06 agosto 2018 - 23:17
si he visto redoblakjes en el you tube
de hecho hay un corto donde esta el doblaje original de los 90 y derepente entran las voces de chucho y saga pero se nota diferente el audio
EL REGRESO DE IKKI NORRIS
Publicado 06 agosto 2018 - 23:19
"Aunque nadie puede volver atrás y hacer un nuevo comienzo, cualquiera puede comenzar a partir de ahora y hacer un nuevo final"
Publicado 07 agosto 2018 - 02:50
Publicado 07 agosto 2018 - 08:11
Con el asunto de las voces, respecto a las películas y ovas de Hades, LC, Omega; me acostumbré a escucharlas en japonés y leer el subtítulo.
Será que incorporé tanto las voces dobladas del animé original, que si escucho nuevas voces dobladas que sean de diferentes actores a las del animé, no me llegan de la misma manera, y por eso prefiero que estén en japonés y leer el subtítulo.
A menos claro que los personajes tengan las voces de los mismos actores del animé.
Publicado 07 agosto 2018 - 13:35
La voz de Lucifer es la misma que la del narrador de DBZ??
Sí, José Lavat, recientemente fallecido.
Con el asunto de las voces, respecto a las películas y ovas de Hades, LC, Omega; me acostumbré a escucharlas en japonés y leer el subtítulo.
Será que incorporé tanto las voces dobladas del animé original, que si escucho nuevas voces dobladas que sean de diferentes actores a las del animé, no me llegan de la misma manera, y por eso prefiero que estén en japonés y leer el subtítulo.
A menos claro que los personajes tengan las voces de los mismos actores del animé.
¿Y qué haces cuando hay mezcla de voces originales y nuevas en un doblaje XD?
Publicado 07 agosto 2018 - 15:04
¿Y qué haces cuando hay mezcla de voces originales y nuevas en un doblaje XD?
Y.....no queda otra que bancársela.
De las colecciones que tengo/pude conseguir:
- Animé: Doblado al castellano, las voces que todos conocemos allá por los '90.
- Ovas de Hades: Japonés con subtítulos.
Luego conseguí la versión en castellano.
- Películas: Las 1ras cinco: Japonés con subtítulos. - LoS: Castellano.
- LC - Omega: Japonés con subtítulos.
No me desagrada escuchar japonés y leer el subtítulo, quizá porque cuando miro pelis en inglés, varias también las prefiero escuchar en su idioma original, más allá que sepa inglés pero japonés poco y nada.
Depende a como uno acostumbre su oído con el idioma que no es el propio.
Publicado 08 agosto 2018 - 15:40
Por lo que a mi respecta tiene que ver mucho el factor nostalgia. Me encariñe y apropie tanto de las voces del doblaje mexicano, que pocas veces veo la serie y las películas en japonés. Sólo tengo muy presente a Toru Foruya, Keiko Han, Yuji Mitsuya, Kaneto Shiozawa (el primer doblador de Mu) y por su puesto al que fue el narrador y seiyu de Aioria, Hideyuki Tanaka.
Hace muchos años tenía la costumbre de tratar de identificar voces del doblaje en programas mexicanos.
Me causo gracia descubrir que los dobladores de Shiryu (Ricardo Mendoza y Ricardo Gil) sean actores cómicos, lo cual contrasta con la personalidad del Dragón.
"Aunque nadie puede volver atrás y hacer un nuevo comienzo, cualquiera puede comenzar a partir de ahora y hacer un nuevo final"
Publicado 08 agosto 2018 - 17:35
También me causó gracias ver que Ricardo Mendoza al actuar hace papeles cómicos en telenovelas. No me lo saco de la cabeza como Shiryu, Kaiba en Yu-Gi-Oh! o Hyuga en los Supercampeones, puros papeles serios. Aunque también ha hecho de Yamcha y Fred en Scooby Doo, con tonos muy humorísticos.
A Yamil Atala y Mario Castañeda los vi en Papá Soltero. Y saliéndonos de SS, a Mario Sauret/Majin Boo en DBZ, lo vi En Dos Mujeres, Un Camino.
Como dije, siempre me es grato ver a una actor de doblaje que conozco en un programa o telenovela. Hace poco vi María la del Barrio para reírme de la calidad -y cuantas burlas hice-, pero el personaje de la sirvienta, siempre que hablaba, para mí destacaba. Tenía mejor entonación, volumen, dicción, fluidez, y tono que el resto de personajes con los que compartía escena, que al hablar parecían puros gruñidos a su lado -en especial Fernando Colunga-. Ya luego vi que la actriz tenía una larga carrera como locutora de radio y actriz de doblaje. No, si este no es un trabajo que pueda hacer cualquiera y es una lástima que entre que ahora contratan puro youtuber o le dan a novatos roles principales para pagar menos, se esté perdiendo la calidad de esta industria.
Editado por Batgrayson, 08 agosto 2018 - 17:37 .
Publicado 08 agosto 2018 - 21:25
Por lo que a mi respecta tiene que ver mucho el factor nostalgia. Me encariñe y apropie tanto de las voces del doblaje mexicano, que pocas veces veo la serie y las películas en japonés. Sólo tengo muy presente a Toru Foruya, Keiko Han, Yuji Mitsuya, Kaneto Shiozawa (el primer doblador de Mu) y por su puesto al que fue el narrador y seiyu de Aioria, Hideyuki Tanaka.
Hace muchos años tenía la costumbre de tratar de identificar voces del doblaje en programas mexicanos.
Me causo gracia descubrir que los dobladores de Shiryu (Ricardo Mendoza y Ricardo Gil) sean actores cómicos, lo cual contrasta con la personalidad del Dragón.
Publicado 08 agosto 2018 - 22:22
LOS SANTOS LUCHAMOS PARA CONVERTIR LOS SUEÑOS EN REALIDAD
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos