SKIN © XR3X

Jump to content

- - - - -

Traducción Saintia Sho

traducción sainthia sho español

  • Por favor, entra en tu cuenta para responder
8 respuestas a este tema

#1 duran3d

duran3d

    Miembro de honor

  • 186 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Acuario
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 01 agosto 2014 - 21:19

En la traducción al español del spin-off Saintia Sho (aunque no sean traducciones oficiales, sino de fans), veo que la palabra "saintia" se ha dejado tal cual, y se habla de las "saintias de Athena", etc.

 

Dado que a los caballeros o "saints" se les denomina "santos", ¿las "saintias" no deberían llamarse en español simplemente "santas"? No sé, me parece absurdo decir saintia teniendo en castellano la equivalencia perfecta de santa, pero quisiera saber si hay alguna razón por la que se deba conservar la grafía original.

 

Muchas gracias por las respuestas.



#2 Nira Vancopoulos

Nira Vancopoulos

    Friki de corazón =D

  • 4,431 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Femenino
Signo:
Escorpion
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Premios

Publicado 01 agosto 2014 - 21:59

Jesús traducía Saintia como "caballerita/s", que no importa cuanto tiempo pase, nomás no me acostumbro xD!.  Y si algunos scanlations conservan la palabra en japones se me ocurren un par de razones.

 

1) No encontraron la traducción adecuada y para no meter la pata lo dejaron tal cual.

2) Les gusta mas el termino en japonés y por eso no lo traducen (que creo que es la principal razón).

 

Y este tema no va acá ^^U

 

:s92: :s91: :t110:


QVmUvtu.gif

NiraVancopoulos.png


#3 Lavos

Lavos

    El Asesino de Apóstoles

  • 3,256 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Premios

Publicado 02 agosto 2014 - 02:13

Saintia es una palabra que se han inventado para este manga, por tanto no tiene traducción directa. Ya que en inglés "Saint" es tanto masculino como femenino.
Por tanto lo más correcto es dejarlo como "Saintia". Aunque evidentemente sonaria mucho mejor "Santa".
:gatsu:

Lavosiano.png


#4 Xenna

Xenna

    EMPERATRIZ GUERRERA SAGUISTA

  • 14,479 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Femenino
Signo:
Aries
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
7
Derrotas:
6
Total:
13

Publicado 02 agosto 2014 - 03:09

Por lo que dijo Jesus es un diminutivo derivado de Saint y femenino, osease que lo más aproximado en español sería "santita" o por aproximación "caballerita".

 

Y si no se traduce creo que es evidente por qué, la primera vez que leí "caballerita" para mencionala me descojoné de la risa por un rato y le pregunté a Jesus si iba en serio que se llamaban así -_-

 

Tal vez en japonés el término se utilice para remarcar algo "lindo", "mono", "bello", en referencia a las nuevas guerreras (es teoría mía, no tengo ni puñetera idea, sólo estoy suponiendo) pero en nuestro idioma usar un diminutivo para llamarla la infantiliza al punto que pierde la seriedad totalmente y como mínimo te saca la sonrisa al leerlo :as:

 

En este caso supongo que lo mejor es usar la denominación original para no añadir connotaciones del propio idioma que en el original pueda no tener o como mucho usar una adaptación más aproximada que no entorpezca la atmósfera de la historia :unsure:

 

Saludos :s96:


bUuyrym.png

"Un corazón valiente que se enfrenta a pelea y se arriesga por lo que siente"

0AyQT.gifoxda759.png0AyQT.gif


#5 duran3d

duran3d

    Miembro de honor

  • 186 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Acuario
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 03 agosto 2014 - 16:27

Y otra duda relacionada. Si la protagonista se llama Shoko, ¿por qué su nombre de caballero es saintia Sho, en vez de saintia Shoko?

 

Muchas gracias.



#6 Miloyasha

Miloyasha

    Miembro de honor

  • 193 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Femenino
Signo:
Escorpion
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 03 agosto 2014 - 17:06

Y otra duda relacionada. Si la protagonista se llama Shoko, ¿por qué su nombre de caballero es saintia Sho, en vez de saintia Shoko?

 

Muchas gracias.

Porque son dos variantes del mismo nombre decir Shô es como decirle a una Andrea Andre o Andy


"Confiar es arriesgarse a sentir desesperanza e intentar es arriesgarse a fracasar. Pero hay que correr riesgos, porque el mayor error en la vida es no arriesgarse a nada. La persona que nada arriesga no hace nada. Podrá esquivar el sufrimiento y el dolor pero simplemente no puede aprender, no puede sentir, cambiar, madurar, amar ni vivir. Encadenado a sus certezas ha perdido la libertad. Sólo el que se arriesga es verdaderamente libre"

 lotHdWU.png


#7 Lady Pendragon

Lady Pendragon

    Visitante

  • 3 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Femenino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 agosto 2014 - 00:22

O sea no, todo menos Caballerita o Santita, se lee feo, es como el señor que vende mangos es un manguero y la señora que vende mangos es una "manguera"?? si está bizarro no?


"Warriors Like Us Make Our Own Fate"


#8 Miloyasha

Miloyasha

    Miembro de honor

  • 193 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Femenino
Signo:
Escorpion
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 agosto 2014 - 00:35

O sea no, todo menos Caballerita o Santita, se lee feo, es como el señor que vende mangos es un manguero y la señora que vende mangos es una "manguera"?? si está bizarro no?

Y si, hay cosas que se opta por no traducirse o adaptarlas mejor al idioma que se la quiera pasar, una persona que sabe mucho de inglés y japonés me dijo que Saintia es una amalgama muy rara en inglés en la que a "Saint" le agregaron el sufijo femenino "-ia" y que por otra parte que  Sho es ul nombre masculino que  se hace femenino al agregarle el kanji de "ko" que es "chica"... y si bien por todo esto no era claro porqué  se usaba el "Sho" en vez de Shoko" para mi es porque lo femenino lo acentúa en el Saintia, pero esto último es divague mio así que no es posible saber si es la idea de la autora


"Confiar es arriesgarse a sentir desesperanza e intentar es arriesgarse a fracasar. Pero hay que correr riesgos, porque el mayor error en la vida es no arriesgarse a nada. La persona que nada arriesga no hace nada. Podrá esquivar el sufrimiento y el dolor pero simplemente no puede aprender, no puede sentir, cambiar, madurar, amar ni vivir. Encadenado a sus certezas ha perdido la libertad. Sólo el que se arriesga es verdaderamente libre"

 lotHdWU.png


#9 Lady Pendragon

Lady Pendragon

    Visitante

  • 3 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Femenino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 08 agosto 2014 - 00:41

Y si, hay cosas que se opta por no traducirse o adaptarlas mejor al idioma que se la quiera pasar, una persona que sabe mucho de inglés y japonés me dijo que Saintia es una amalgama muy rara en inglés en la que a "Saint" le agregaron el sufijo femenino "-ia" y que por otra parte que  Sho es ul nombre masculino que  se hace femenino al agregarle el kanji de "ko" que es "chica"... y si bien por todo esto no era claro porqué  se usaba el "Sho" en vez de Shoko" para mi es porque lo femenino lo acentúa en el Saintia, pero esto último es divague mio así que no es posible saber si es la idea de la autora

Yo me iba por lo del diminutivo para el nombre, como habías mencionado antes, igual no sé japonés y debería estar ya tomando un curso mínimo por correspondencia jajajaja.


Editado por Lady Pendragon, 08 agosto 2014 - 00:43 .

"Warriors Like Us Make Our Own Fate"





Also tagged with one or more of these keywords: traducción, sainthia, sho, español

0 usuario(s) están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos


Este tema ha sido visitado por 35 usuario(s)

  1. Politica de privacidad
  2. Reglas generales ·