Curso de Japonés por Eduardo de Zeus
#1
Publicado 05 febrero 2004 - 19:55
Aquí estoy de nuevo con todos ustedes para la siguiente lección del curso de japonés.
¿Qué pensaron? ¿Que porque se había caído el foro ya no iba a seguir con el curso?
Jejejejeje, pues no es cierto!!
He vuelto y para quedarme... (Siempre quise decir eso). U
Bueno, sin más preámbulo se quedan con la siguiente lección del curso:
[dohtml]<img src="http://www.iespana.e...1/Leccion2.jpg" width="420"height="120" alt="El Japonés es Sencillo!">[/dohtml]
Lección II .- El Silabario Katakana :
Bienvenidos sean al curso de Japonés del Foro SNK.
Esta vez aprenderemos sobre del segundo silabario del idioma japonés: Se trata del llamado “Silabario Katakana”.
EL HIRAGANA Y EL KATAKANA.-
La clase pasada vimos que existen dos silabarios-alfabetos compuestos por signos que representan letras, sino por signos que representan sílabas. Se trata del Hiragana y el Katakana. Vimos como el Hiragana se utiliza para escribir palabras propiamente japonesas.
Ahora bien, ¿Para que se usa el Katakana?
El Katakana tiene un uso más bien limitado, y de hecho los niños japoneses aprenden primero el Hiragana y luego con el tiempo aprenden el Katakana.
Pero hay que señalar que aprender el silabario Katakana es básico para leer en japonés. Y sobre todo si les gusta el manga porque este silabario se utiliza en profusión con él.
PALABRAS EXTRANJERAS.
Básicamente el Katakana se utiliza para escribir palabras extranjeras que han sido adaptadas previamente a la pobre fonética japonesa.
Así de esta forma, Computadora se dice: “Konpyûta” , trabajo de medio tiempo se convierte en “Arubaito” ó prêt-à-porter en “Puretaporute” .
Los ejemplos anteriores provienen del inglés (computer), del alemán (arbeit) y del francés (prêt-à-porter), aunque tampoco faltan ejemplos en español (capa, “Kappa” ) ó del portugués (pan, “Pan” ).
Es importante constatar que el 11% de las palabras japonesas son extranjerismos, proviniendo la gran mayoría del inglés, o sea si sabes inglés, tienes ganado mucho terreno. Esta es una proporción descomunal de extranjerismos que no se encuentra en ninguna lengua del mundo.
Además el Katakana se utiliza mucho en onomatopeyas de los manga, es extremadamente frecuente ver palabras escritas en Katakana en las páginas de cualquier cómic.
NOMBRES DE PERSONA.
Todos los nombres de personas y topónimos, es decir nombres de ciudades o lugares geográficos que no sean japoneses hay que escribirlos en Katakana.
Antes que nada hay que convertir los sonidos de la palabra que queramos escribir en japonés a la fonética japonesa, válgame la redundancia. El principal problema es que el japonés no tiene sonidos consonantes individuales, si exceptuamos la “N”.
Así, para cada sonido consonante que vaya solo, tendremos que poner una “U” detrás, excepto en el caso de la “T” y “D”, en que habrá que poner una “O”.
A continuación les dejo unos ejemplos de algunos nombres escritos en Katakana:
[dohtml]<a href="http://www.iespana.e...aleja.gif"><img src="http://www.iespana.e...rso1/aleja.gif" width="300"height="167" alt="El Japonés es Sencillo!"></a>[/dohtml]
En la primera fila va el nombre en español, luego en Hiragana, después en Katakana y por último el Kanji. Agradezco a Jesús-Sempai, por la imagen, jejeje.
Nota: Recordemos que la “L” no existe y que hay que sustituirla por la “R”.
Ejemplo: Olga, quedaría “Oruga” .
VOCALES LARGAS Y CORTAS.
En la lección anterior deje de lado algunas características del Hiragana que voy a pasar a explicar ahora. Se trata de las vocales y de los sonidos dobles.
Las vocales largas, como su nombre lo indica, son vocales que se pronuncian durante un poco más de tiempo. Esta sutil diferencia es muy importante en un idioma tan pobre fonéticamente como el japonés, ya que la diferencia por ejemplo, entre palabras como “Kuuso”(fútil, vano) y “Kuso”(literalmente, porqueria, excremento), se basa en esta distinción. O sea que mucho ojo (-_^) con su pronunciación si alguna vez van al Japón e intentan hablar un poco de japonés.
Para indicar alargamiento de vocal escribiremos una “U” detrás de “O” ó “U”(kuuso ó kûso , gakkô no se pronuncia “gakkou” sino “gakoo”). En rômaji se utiliza un acento circunflejo encima de la “U” o de la “O” para indicar el alargamiento. En Katakana utilizaremos un guión largo.
Ejemplo: New York “nyûyôku” , Madrid “madoriido” .
Nota importante: para poder escribir la ô es: ALT +147; y para la û es ALT +150.
SONIDOS DOBLES.
Los sonidos dobles son consonantes que suenan durante un poco más de tiempo que las normales y más bruscamente. Este efecto se indica con un carácter “tsu” pequeñito delante de la consonante que se dobla, tanto en Hiragana como en Katakana.
Ejemplos:
Hiragana:
“Shuppatsu” (salida, partida).
“Kissaten” (cafetería).
Katakana:
“Rakketo” (del inglés “raquet”, raqueta).
“Massaji” (del inglés “massage” masaje).
EJEMPLOS GRAFICOS.
Ejemplo :
Ahora veremos algunos ejemplos del extendido uso del silabario Katakana en japononés.
En los dos primeros observaremos como se utiliza el Katakana en las onomatopeyas y lo espectacular que resulta.
En el segundo bloque de ejemplos veremos algunos títulos de manga escritos en Katakana y observaremos que la gran mayoría de las palabras no onomatopéyicas escritas en este silabario provienen del inglés. Eso sí, estas palabras son casi irreconocibles debido a la transformación fonética que han tenidoque sufrir para adaptarse al japonés.
Es muy útil y muy gráficamente ponerse a hojear algún manga y empezar a poder identificar las onomatopeyas y palabras Katakana, o sea que ya pueden a empezar después de esta lección.
[dohtml]<img src="http://www.iespana.e...so1/dokan.jpg">[/dohtml]
Ahora ya saben de donde viene el nombre de una famosa revista de anime y manga, jejeje.
La pequeña “tsu” al final indica que el sonido acaba bruscamente.
"Gon" no es un nombre japonés y por eso esta escrito en Katakana.
Al provenir del inglés (Marionette Generation), se adapta la pronunciación a la fonética japonesa.
LISTA COMPLETA DE CARACTERES KATAKANA:
A continuación les dejo una pequeña lista de vocabulario básico japonés:
Uff, puff. como pueden darse cuenta, cada lección se vuelve más completa e interesante.
Espero que les haya gustado esta lección y nos vemos después!!
La siguiente lección será de los Kanji!!
Mata ne!!
ATTE: Zeusu no Edoardudo, Tenkai no Ou.
#2
Publicado 06 febrero 2004 - 17:43
Saludos!!!!!!!!
NADA PUEDE DETENERNOS !
#3 Guest_Ikki__el__fenix_*
Publicado 07 febrero 2004 - 08:53
Cuando tenga tiempo, acabare de leer esta, que esta muy interesante.
Bueno, sobre todo animo para seguir con el curso.
#4
Publicado 08 febrero 2004 - 03:30
Interesante, solo me se unas poquitas palabras serian como 8, y pues mi duda es si hay alfabeto japones, asi como en el español:
" Z " Pronunciacion ( ZETA )
" S " " ( ESE )
jejeje no se si me explique...pero el curso esta bueno e interesante....
Espero el otro.....saludos !!!
Una muerte mas y se acabo...
#5
Publicado 08 febrero 2004 - 04:00
Solo hay que tener cuidado con ciertas consonantes:
-la J representa el sonido en japones que en espanhol sonaria como /ll/ en "llano" y a diferencia de que en espanhol la /y/ y la /ll/ aunque no iguales pero es irrelevante su diferenciacion (se puede decir YO proncunciado como LLO y no pasa nada) en japones esta diferencia si es determinante para distinguir muchos vocablos, asi que esta es mas acentuada que la Y comun que conocemos del alfabeto latino y parecida al fonema /j/ del ingles como en JOY, JEWEL, JAMAICA, JUNE etc.
-La H es el mismo caso, al igual que en el ingles, es parecida a la /j/ del castellano, solo que mas aspirada y no tan marcada, como en un HA DO KEN, ejemplos equivalentes en palabras inglesas de esta consonante serian HOLE, HUNT, HERMAN.
-La Z es como en la /z/ pronunciada en Espanha, zumbada en palabras tales como ZAPATO, ZAFAR etc.
-La R nunca es fuerte, ni al principio ni al final, siempre es como una /r/ intervocalica espanhola e incluso mas debil.
Todas las demas consonantes son muy similares a las del espanhol, de hecho mas similares a este idioma que a ningun otro, por eso para los hispanohablantes, la pronunciacion japonesa es el aspecto mas sencillo y aunque la gramatica sea muy distinta, debido a su simpleza sobre todo comparada con la del castellano, no debe representar mayor dificultad.
Saludos.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#6
Publicado 08 febrero 2004 - 10:18
Toy tomandome esto seriamente y puede k cnd tenga tiempo buske algun cursillo por mi ciudad xk veo k es muy interesante esta lengua y me gusta mucho!! ademas siempre esta bien aprender nuevas cosas y mas en esto que ayudaria con Saint Seiya!!!
Ya espero impaciente la siguiente leccion!!!
ck
#7 Guest_Dragon_*
Publicado 04 junio 2004 - 19:51
#8 Guest_Milo el Escorpion25_*
Publicado 07 junio 2004 - 13:49
Sino le entiendo????????
#9
Publicado 16 diciembre 2004 - 13:03
Una duda, si quiero escribir mi nombre, Mariano, usaría cuatro símbolos o tres?
el de ma, ri, a y no? o se usarían los de ma, rya, no...osea que diferencia tienen ri+a o rya, lo mismo que con casi todos los sonidos que se logran en la tercer columna, que diferencia tienen a formarlos por separado por ejemplo mi+o o myo etc...
No se si me di a entender
Editado por Milo21, 16 diciembre 2004 - 13:09 .
UNA VEZ QUE HAN ENTRADO A LA OCTAVA CASA...NO HAY VUELTA ATRAS!
#10
Publicado 16 diciembre 2004 - 16:52
Si estoy en lo correcto, esas s¨ªlabas compuestas como lo son "myu", "pyu", etc. s¨®lo se usan en palabras extranjeras de ¨ªndole ingl¨¦s, como Dafyune "Daphne".
En el caso de tu nombre ser¨ªa lo m¨¢s correcto "Ma-ri-a-no", as¨ª tal cual se escribe en castellano.
Itsuka, dokokade...
Saludos desde el Olimpo!!
ATTE:セウス の エドアルド, 天界 の 王.
Editado por Eduardo de Zeus Señor del Olimpo, 16 diciembre 2004 - 16:57 .
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos