Oh dios... esa es mucha informacion sobre Camus.
Disculpa la consulta, se podria afirmar que en el ultimo ataque de Hyoga a Milo, Hyoga consigue el 0 absoluto?
Realmente Écarlate le llama desgraciado a Shiryu?
No hay porque disculparse, amiga, para mi es un gusto.
1) Pues respecto a tu pregunta sobre el cero absoluto, puede decirse que sí lo alcanzó.
Por el monólogo de Scorpio Milo cuando se da cuenta que Hyōga congeló sus puntos estelares, pues se puede afirmar que Hyōga llegó al cero absoluto
Lo que pasa es que probablemente Kurumada aún no había concebido el concepto del cero absoluto (bueno, como aplicarlo a su manga porque no es algo que el se haya inventado, es un hecho científico), porque se menciona por primera vez hasta que Hyōga pelea con Aquarius Camus
Pero Milo dice esto:
氷河は命つきる最後の一瞬に黄金聖闘士のこのミロよりもはるかに小宇宙を高めたのだ
(Hyōga wa inochi-tsukiru saigo no isshun ni Gold Saint no kono Milo yorimo harukani Cosmo wo takameta no da)
"En el último momento, cuando su vida se extinguía, Hyōga aumentó su Cosmo mucho más allá que yo, Milo, un Santo de Oro"
Que significa eso? Que su Cosmo superó al de un Santo de Oro por un momento, es decir, despertó su séptimo sentido. Es por eso que logra llegar al cero absoluto después. En ese momento no debe haberlo alcanzado pero casi casi, porque el cero absoluto ya requiere que el Cosmo se concentre en ese propósito, en la pelea con Milo, Hyōga no era eso en sí lo que buscaba, pero de que ya cumplía con los requisitos para lograrlo, eso no hay duda. Además, el Gold Cloth se congeló superficialmente, pero si hubiera matado a Milo de no ser por el Scorpio Gold Cloth, el mismo lo reconoce.
2) Bueno, sí y no jaja Écarlate no necesariamente está llamando desgraciado a Shiryū cada vez que se dirige a él xD
El pronombre que usualmente Kurumada utiliza para cuando los Santos de Oro se dirigen a los Santos de Bronze o alguien inferior es "kisama"...en japonés, esto significa simplemente "tú", pero lleva implícito un trato brusco y hasta despectivo para el pobre que lo recibe xD...es decir, es cómo que en español tu le digas a alguien "Hey, tú, gato, ven aquí" :lol:, es decir, es un tú de una forma bastante brusca y despectiva. Traducirlo como desgraciado o miserable, es correcto en el sentido que transmite al lector la esencia despectiva y peyorativa del pronombre, pero no es del todo correcto porque la palabra en verdad no significa eso. La forma ideal de transmitir lo que significa es la forma en que se lo dices a la persona, el tono que empleas, en español, para nosotros ese sería el equivalente exacto para kisama, el tono en que lo dices y le hablas a la persona...pero como en un cómic no puedes usar ese recurso, bueno, los chicos estos que traducen lo hacen así, aunque no este realmente muy bien. Con sólo que lo explicaran en alguna nota al pie, les quedaría mejor que como lo hacen, poniendo desgraciado o miserable cada dos paneles xD Lo que pasa tambien es que en el japonés ese pronombre es como que ya lleva un insulto incorporado, en español tenemos que agregar un insulto al pronombre, cuando el tono de voz no es suficiente.
Bueno, espero que haya contestado tu pregunta :)
Edited by Saint of Athena, 11 January 2017 - 18:38 pm.