SKIN © XR3X

Jump to content

- - - - -

Ova 5 - Shaka ataca


  • Por favor, entra en tu cuenta para responder
5 respuestas a este tema

#1 Guest_Boreas_*

Guest_Boreas_*
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 enero 2003 - 13:25

Una pregunta rapida. En la manga que li traducida del kurogane hades manga Shaka ataca Saga y los otros en la casa de Cancer con ten bu ho rin, en las ediciones de glenat con el rin kodu rin née ( 6 infiernos) y ahora en la ova 5 , para sorprisa el ataque es el Ten makou hoku( la capitulacion del demonio o algo asi). Supongo que el verdadero sea este ultimo (elosm son japoneses) y ademas de todo no pierden los sentidos con el ataque. Que opinan sobre eso?

#2 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,424 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 17 enero 2003 - 21:48

Hola Boreas, todavia no he podido ver la OVA 5 y no sabria decirte pero en el manga lo que dice Shaka literalmente en ese momento es tenma koufuku, el cual es dificil de traducir al espanhol pero en pocas palabras significa la "capitulacion del demonio" o al menos asi es como lo han traducido la mayoria de las veces.

Y bueno no he visto el OVA 5 aun pero si es segun el manga la parte donde Shura y los otros pierden sus sentidos no es ahi Boreas sino mas adelante en la historia donde estos 3 llegan a la casa de Virgo disfrazados de espectros, recuerda que todavia se encuentran en la casa de cancer, y Shaka les manda el tenma koufuku y la destruye pero no se sabe donde quedaron Saga y los demas sino hasta despues que llegan a Virgo.

Saludos

#3 Guest_Invitado_*

Guest_Invitado_*
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 20 enero 2003 - 23:47

Ten Ma Koufuku no se podría traducir como "La rendición del Mal (Demonio) ante el Cielo? Si se fijan en la manga 20 de Hades o en la 21, el fondo del dibujo de su poder es la de ángeles y una Virgen somentiendo a "calaveras" o sea se estan rindiendo ante el poder de la Virgen con el niño y los ángeles. Además según yo, Ten es Cielo, Ma es Maldad o Demonio y Koufuku es rendicón. Por lo tanto yo lo traduzco de esa forma pero en realidad no se si esté bien.

#4 Jesus Mann

Jesus Mann

    El nuevo super heroe esta aqui

  • 8,424 mensajes
Pais:
Deutschland
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
58
Derrotas:
0
Total:
58

Publicado 21 enero 2003 - 09:05

Hola
pues tienes razon esa puede ser una manera de interpretarlo, este tipo de japones es muy antiguo y no se usa ya por lo cual su significado es dificil de entender aun para los mismos japoneses (si un japones no ha leido el manga previamente si escucha decir eso no entiende nada) ahora si que el unico que podria saber o decirnos que significa realmente que significa es Kurumada porque el es el que decidio usar ese termino aunque tu lo puedes interpretar como mejor te suene porque muchas veces no hay un significado exacto en espanhol.

Pero en definitiva es mas ingenioso, original y acertado de parte de Kurumada el usar estas nominaciones que tienen un fundamento de cientos y tal vez miles de anhos de antiguedad y no lo que acostumbran usar muchos autores ahora al querer imitar o parecerse lo mas posible a los EU y usar impresionante cantidad de anglicismos ajaponizados o katakanago para los que entiendan de japones como "garakushan ekusupuroshon" o-rora ekusekushon" y otros mas descabellados ademas tomemenos en cuenta que si esta historia esta basada en la antigua mitologia griega donde el uso del ingles pues es completamente incoherente porque en esa epoca pues que tenian que ver los griegos con el ingles? por lo tanto es el idioma con el que menos tendrian que ver los caballeros y todas sus bases en todo caso seria mucho mas acertado que nombraran a sus ataques en griego o latin creo que corresponderia mas segun el guion y sus bases.

Saludos

#5 shunhades

shunhades

    伝説の聖闘士 Meiou Shunhades


  • 3,398 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Premios

Publicado 21 enero 2003 - 10:28

CITA(Jesus_Schraidt @ Jan 21 2003, 02:05 PM)
ajaponizados o katakanago para los que entiendan de japones como "garakushan ekusupuroshon" o-rora ekusekushon" y otros mas descabellados ademas tomemenos en cuenta que si esta historia esta basada en la antigua mitologia griega donde el uso del ingles pues es completamente incoherente porque en esa epoca pues que tenian que ver los griegos con el ingles? por lo tanto es el idioma con el que menos tendrian que ver los caballeros y todas sus bases en todo caso seria mucho mas acertado que nombraran a sus ataques en griego o latin creo que corresponderia mas segun el guion y sus bases.

wacko.gif Pues si se oyen bastante raros los términos ajaponizados, me he dado cuenta que los personajes dicen sus ataques dependiendo de su país natal o lugar de entrenamiento, y como sabemos la obsesión de los japo con el inglés, pero siendo así me hubiera gustado que los pronunciaran en buen inglés, bueno creo que es una idea muy rara pero bueno (jadeando) :y61
Saludos


LOS SANTOS LUCHAMOS PARA CONVERTIR LOS SUEÑOS EN REALIDAD

Posted Image


#6 Guest_Milo_de Escorpion_*

Guest_Milo_de Escorpion_*
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 22 enero 2003 - 03:54

Si lo que dice el pana Seiya_The_Saint es cierto y la traducion literaria del Ten Ma Koufuku es "La rendición del Mal ante el Cielo" ¿no se podria llamar "El Castigo del Cielo"? (solo para darle una tradución más llamativa)




0 usuario(s) están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos


Este tema ha sido visitado por 7 usuario(s)

  1. Politica de privacidad
  2. Reglas generales ·