En vista que el tema anterior ya estaba muy largo y ya empezo una nueva saga, abrimos un nuevo tema exclusivamente las las aclaraciones sobre la traduccion de los capitulos de la saga de Palas. Para ver las notas sobre las saga de Marte ir aqui.
Personajes
------------Caballeros de Acero------------
Subaru
Nombre en japones: 昴
Nombre en Hepburn: Subaru
Nombre en subtitulos: Subaru
Pronunciacion mas aproximada en castellano: subaru
Significado literal: Nombre en japones para las pleyades, tambien significa cabeza peluda.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Pleyades
Nombre en japones: 昴
Nombre en Hepburn: subaru
Nombre en subtitulos: pleyades
Pronunciacion mas aproximada en castellano: subaru
Significado literal: Pleyades
-Tecnicas
1. Flecha de acero
Nombre en japones: スチール・ボルト・アロー
Nombre en Hepburn: suchi-ru boruto aro- (japonizacion del ingles "steel bolt arrow")
Nombre en subtitulos: Flecha de Acero
Pronunciacion mas aproximada en castellano: suchiru boruto aro
Significado literal: Flecha rayo de acero
Razon del termino usado en subtitulos: Significado literal muy largo y poco coherente en castellano.
2. Impacto Pleyades
Nombre en japones: プレアデス・インパクト
Nombre en Hepburn: pureadesu inpakuto (japonizacion del ingles "pleiades impact")
Nombre en subtitulos: Impacto Pleyades
Pronunciacion mas aproximada en castellano: pureadesu impakuto
Significado literal: Impacto pleyades
Erna
Nombre en japones: エルナ
Nombre en Hepburn: eruna
Nombre en subtitulos: Erna
Pronunciacion mas aproximada en castellano: eruna
Significado literal: En japones ninguno.
-Tecnicas
1. Flecha de acero
Ver Subaru
------------Palasianos------------
Palas
Nombre en japones: パラス
Nombre en Hepburn: Parasu
Nombre en subtitulos: Palas
Pronunciacion mas aproximada en castellano: parasu
Significado literal: En japones ninguno, es un nombre de una diosa griega.
Razon del termino usado en subtitulos: Lo correcto en español, es PALAS, con una sola L.
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas a la fecha
Titan
Nombre en japones: タイタン
Nombre en Hepburn: taitan
Nombre en subtitulos: Titan
Pronunciacion mas aproximada en castellano: taitan
Significado literal: No es palabra de origen japones, y debe este nombre posiblemente a una de las lunas de Saturno o uno de los asteroides de la familia Palas.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Gran Espada
Nombre en japones: 天神創世剣
Nombre en Hepburn: tenjin sousei ken
Pronunciacion arbitraria: グレートソード ("gure-to so-do" del ingles "great sword")
Nombre en subtitulos: Gran Espada
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gureto soodo
Significado literal: Espada del teogenesis
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.
Dione
Nombre en japones: ディオネ
Nombre en Hepburn: Dione
Nombre en subtitulos: Dione
Pronunciacion mas aproximada en castellano: dione
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno, pero tambien uno de los asteroides de la familia Palas.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
No ha sido mencionado aun.
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas a la fecha
Tarvos
Nombre en japones: タルヴォス
Nombre en Hepburn: Taruvosu
Nombre en subtitulos: Tarvos
Pronunciacion mas aproximada en castellano: taruvosu
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Lucero del alba (triturador de estrellas)
Nombre en japones: モーニングスター (pseudonimo: スタークラッシャー)
Nombre en Hepburn: mo-ningu suta- (japonizacion del ingles "morning star")
Pseudonimo: suta- kurassha- (japonizacion del ingles "star crusher")
Nombre en subtitulos: Lucero del alba, triturador de estrellas
Pronunciacion mas aproximada en castellano: moningu suta (suta-kurassha)
Significado literal: Lucero del alba o triturador de estrellas, es el nombre dado al mazo con picos.
-Tecnicas
1. Meteoro de Hierro
Nombre en japones: アイアン・メテオ
Nombre en Hepburn: aian meteo (japonizacion del ingles "iron meteor")
Nombre en subtitulos: Meteoro de Hierro
Pronunciacion mas aproximada en castellano: aian meteo
Significado literal: Meteoro de hierro
Loge
Nombre en japones: ロゲ
Nombre en Hepburn: roge
Nombre en subtitulos: Loge
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rogue
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Brionac
Nombre en japones: ブリューナク
Nombre en Hepburn: buryu-naku
Nombre en subtitulos: Brionac
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buriunaku
Significado literal: Brionac, arma de la mitologia celta
-Tecnicas
1. Retraso de Tiempo
Nombre en japones: クロノディレイド
Nombre en Hepburn: kurono direido (japonizacion del ingles "chrono delayed")
Nombre en subtitulos: Retraso de Tiempo
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kurono direido
Significado literal: crono retrasado
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
Ymir
Nombre en japones: ユミル
Nombre en Hepburn: yumiru
Nombre en subtitulos: Yumir (sera corregido en la version de lujo)
Pronunciacion mas aproximada en castellano: yumiru
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Garra (max brilliant)
Nombre en japones: マックスブリリアント
Nombre en Hepburn: makkusu buririanto
Nombre en subtitulos: Garra
Pronunciacion mas aproximada en castellano: makusu buririanto
Significado literal: Garra, brillante (?)
-Tecnicas
1. Doble Garra Salvaje
Nombre en japones: ツイン・マッドネス・クロー
Nombre en Hepburn: tsuin maddonesu kuro- (japonizacion del ingles "twin madness claw")
Nombre en subtitulos: Doble Garra Salvaje
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tsuin madonesu kuro
Significado literal: garra gemela de locura
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
Metone
Nombre en japones: メトネ
Nombre en Hepburn: metone
Nombre en subtitulos: metone
Pronunciacion mas aproximada en castellano: metone
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Ver apartado de Ymir
-Tecnicas
1. Retraso de Tiempo
Ver tecnicas de Loge
2. Garra Salvaje
Nombre en japones: マッドネス・クロー
Nombre en Hepburn: maddonesu kuro- (japonizacion del ingles "madness claw")
Nombre en subtitulos: Garra Salvaje
Pronunciacion mas aproximada en castellano: madonesu kuro
Significado literal: garra de locura
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
3. Doble Garra Salvaje
Ver tecnicas de Ymir
Halimede
Nombre en japones: ハリメデ
Nombre en Hepburn: harimede
Nombre en subtitulos: Halimede
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jarimede
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Barra triple
Nombre en japones: トリプルロッド
Nombre en Hepburn: toripuru roddo (japonizacion del ingles "triple rod")
Nombre en subtitulos: Barra triple
Pronunciacion mas aproximada en castellano: toripuru rodo (la R siempre suave)
Significado literal: Barra triple
-Tecnicas
1. Tiro de Rafaga
Nombre en japones: フレイル・シュート
Nombre en Hepburn: fureiru shu-to (japonizacion del ingles "flail shoot")
Nombre en subtitulos: Tiro de Rafaga
Pronunciacion mas aproximada en castellano: fureiru shuto
Significado literal:Tiro de la bola con mazo
Razon del termino usado en subtitulos: el significado literal es muy largo y el termino usado es lo que mejor se adapta a lo que vemos en pantalla
2. Retraso de Tiempo
Ver tecnicas de Loge
3. Triple Desastre
Nombre en japones: トリプル・ディザスター
Nombre en Hepburn: toripuru dizasuta- (japonizacion del ingles "triple disaster")
Nombre en subtitulos: Triple Desastre
Pronunciacion mas aproximada en castellano: toripuru dizasuta
Significado literal: Triple desastre
Hati
Nombre en japones: ハティ
Nombre en Hepburn: hati
Nombre en subtitulos: Hati
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jati
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Daga
Nombre en japones: ダガー
Nombre en Hepburn: daga- (japonizacion del ingles "dagger")
Nombre en subtitulos: Daga
Pronunciacion mas aproximada en castellano: daga
Significado literal: Daga
-Tecnicas
1. Retraso de Tiempo
Ver tecnicas de Loge
2. Lluvia Sangrienta
Nombre en japones: ブラッディ・レイン
Nombre en Hepburn: buraddi rein (japonizacion del ingles "bloody rain")
Nombre en subtitulos: Lluvia Sangrienta
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buradi rein (la R siempre suave)
Significado literal:Lluvia sangrienta
3. Dagas Sangrientas
Nombre en japones: ブラッディ・ダガー
Nombre en Hepburn: buraddi daga- (japonizacion del ingles "bloody dagger")
Nombre en subtitulos: Dagas Sangrientas
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buradi daga
Significado literal: Daga sangrienta
Razon del termino usado en subtitulos: Se uso plural porque es mas de una daga, pero esto igual puede ser de una forma u de otra
4. Tormenta Sangrienta
Nombre en japones: ブラッディ・スコール
Nombre en Hepburn: buraddi suto-mu (japonizacion del ingles "bloody squall")
Nombre en subtitulos: Tormenta Sangrienta
Pronunciacion mas aproximada en castellano: buradi sutorumu
Significado literal: Turbonada sangrienta
Razon del termino usado en subtitulos: Fuentes aseguraban que decia STORM y no SQUALL, al final se dejo en Tormenta porque se escucha mejor que turbonada que ademas es menos usado.
Rea
Nombre en japones: レア
Nombre en Hepburn: rea
Nombre en subtitulos: Rea
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rea (la R siempre suave)
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
No ha sido mencionado aun.
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.
Tebe
Nombre en japones: テーベ
Nombre en Hepburn: te-be
Nombre en subtitulos: Tebe
Pronunciacion mas aproximada en castellano: tebe
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Jupiter, pero tambien nombre de uno de los asteroides que forman el grupo conocido como la familia Palas.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Martillo
Nombre en japones: ハンマー (pseudonimo: デーモン・インパク)
Nombre en Hepburn: hanma- (japonizacion del ingles "hammer")
Pseudonimo: de-mon inpakuto (japonizacion del ingles "demon impact")
Nombre en subtitulos: Martillo, Impacto del Demonio
Pronunciacion mas aproximada en castellano: janma, demon impakuto
Significado literal: Martillo, impacto del demonio
-Tecnicas
1. Retraso de Tiempo (no vista en pantalla)
Ver tecnicas de Loge
2. Martillo Demoniaco
Nombre en japones: デーモンズ・ハンマー
Nombre en Hepburn: de-monzu hanma- (japonizacion del ingles "demon's hammer")
Nombre en subtitulos: Martillo Demoniaco
Pronunciacion mas aproximada en castellano: demonzu janma
Significado literal: Martillo del demonio o martillo demoniaco
3. Meteoro Gigante
Nombre en japones: ギガンティック・メテオ
Nombre en Hepburn: gigantikku meteo (japonizacion del ingles "gigantic meteor")
Nombre en subtitulos: Meteoro Gigante
Pronunciacion mas aproximada en castellano: guigantiku meteo
Significado literal: Meteoro gigante, gigantico o gigantesco
Eden (como palasiano)
Ver Eden como Caballero de Bronce
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Clava
Nombre en japones: クラブ (pseudonimo: インパルス・メイス)
Nombre en Hepburn: kurabu (japonizacion del ingles "club")
Pseudonimo: inparusu meisu (japonizacion del ingles "impulse mace")
Nombre en subtitulos: Clava
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kurabu, imparusu meisu
Significado literal: Garrote, clava, maza con picos
-Tecnicas
Ver tecnicas de Eden como Caballero de Bronce
Europa
Nombre en japones: エウロパ
Nombre en Hepburn: europa
Nombre en subtitulos: Europa
Pronunciacion mas aproximada en castellano: europa
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Jupiter.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Chakram
Nombre en japones: チャクラム (pseudonimo: スラッシュリーパー)
Nombre en Hepburn: chakuramu (japonizacion del ingles "chakram")
Pseudonimo: surasshu ri-pa- (japonizacion del ingles "slash ripper")
Nombre en subtitulos: Chakram
Pronunciacion mas aproximada en castellano: chakram
Significado literal: Chakram es una lanza originaria de la India. Pseudonimo: "rajador".
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.
Hiperion
Nombre en japones: ハイペリオン
Nombre en Hepburn: haiperion
Nombre en subtitulos: Hiperion
Pronunciacion mas aproximada en castellano: jaiperion
Significado literal: No es palabra de origen japones, y debe este nombre posiblemente a una de las lunas de Saturno.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Espada Sagrada de la Destruccion
Nombre en japones: (聖剣) 天地崩滅斬
Nombre en Hepburn: (seiken) tenchi houmetsu zan
Nombre en subtitulos: Espada Sagrada de la Destruccion
Pronunciacion mas aproximada en castellano: (seeken) tenchi jometsu zan
Significado literal: Cortador que destruye (o de destruccion de) cielo y tierra
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.
Galia
Nombre en japones: ガリア
Nombre en Hepburn: garia
Nombre en subtitulos: Galia
Pronunciacion mas aproximada en castellano: garia
Significado literal: No es palabra de origen japones, y debe este nombre posiblemente a un asteroide.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Espada del Dios de la Guerra
Nombre en japones: (聖剣) 武神光臨剣
Nombre en Hepburn: (seiken) bushin kourin ken
Nombre en subtitulos: Espada del Dios de la Guerra.
Pronunciacion mas aproximada en castellano: (seeken) bushin korin ken
Significado literal: Espada de la descension del dios de la guerra.
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.
Egeon
Nombre en japones: アイガイオン
Nombre en Hepburn: aigaion
Nombre en subtitulos: Egeon
Pronunciacion mas aproximada en castellano: aigaion
Significado literal: No es palabra de origen japones, y debe este nombre posiblemente al satelite de Saturno.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Espada Relampago
Nombre en japones: (聖剣) 重爆雷斬刃
Nombre en Hepburn: (seiken) juubaku raizanpa
Nombre en subtitulos: Espada Relampago
Pronunciacion mas aproximada en castellano: (seeken) llubaku raizampa (la R siempre suave)
Significado literal: Cortador de intenso relampago
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano
-Tecnicas
No ha mostrado tecnicas hasta la fecha.
Aegir
Nombre en japones: エーギル
Nombre en Hepburn: e-giru
Nombre en subtitulos: Aegir
Pronunciacion mas aproximada en castellano: eguiru
Significado literal: Es una de las lunas del planeta Saturno.
-Estrella/constelacion/simbolo/arma
Guantelete
Nombre en japones: ガントレット (pseudonimo: ファントムアーム)
Nombre en Hepburn: gantoretto (japonizacion del ingles "gauntlet")
Pseudonimo: fantomu a-mu (japonizacion del ingles "phantom arm")
Nombre en subtitulos: Guantelete, Brazo Fantasma
Pronunciacion mas aproximada en castellano: gantoreto, fantom amu
Significado literal: Guantelete, brazo fantasma
-Tecnicas
1. Mano Psionica
Nombre en japones: サイオニック・ハンド
Nombre en Hepburn: saionikku hando (japonizacion del ingles "psionic hand")
Nombre en subtitulos: Mano Psionica
Pronunciacion mas aproximada en castellano: saioniku jando
Significado literal: Mano psionica (lo psionico es lo referente a la habilidad de producir fenomenos paranormales con la mente)
2. Garra Fantasma
Nombre en japones: ファントム・クロー
Nombre en Hepburn: fantomu kuro- (japonizacion del ingles "phantom claw")
Nombre en subtitulos: Garra Fantasma
Pronunciacion mas aproximada en castellano: fantomu kuro
Significado literal: Garra fantasma
------------otros personajes------------
Ray
Nombre en japones: レイ
Nombre en Hepburn: rei
Nombre en subtitulos: Ray
Pronunciacion mas aproximada en castellano: rei (la R siempre suave)
Significado literal: No es un nombre japones.
Phillip
Nombre en japones: フィリップ
Nombre en Hepburn: filippu
Nombre en subtitulos: Phillip
Pronunciacion mas aproximada en castellano: firippu
Significado literal: No es un nombre japones.
Ban
Nombre en japones: 蛮
Nombre en Hepburn: Ban
Nombre en subtitulos: Ban
Pronunciacion mas aproximada en castellano: ban
Significado literal: Barbaro, salvaje.
-Tecnicas
1. Bombardero del Leon Menor
Ver tecnicas de Soma
Nachi
Nombre en japones: 那智
Nombre en Hepburn: nachi
Nombre en subtitulos: Nachi
Pronunciacion mas aproximada en castellano: nachi
Significado literal: Conocimiento maestro
-Tecnicas
1. Aullido Mortal
Nombre en japones: デッドハウリング
Nombre en Hepburn: deddo hauringu (japonizacion del ingles "dead howling")
Nombre en subtitulos: Aullido Mortal
Pronunciacion mas aproximada en castellano: deddo jauringu
Significado literal: Aullido muerto o de los muertos
Razon del termino usado en subtitulos: es lo mas coherente en castellano.
Terminos Globales
Palasiano
Termino en japones: パラサイト
Pronunciacion en Hepburn: parasaito
Pronunciacion mas aproximada en castellano: parasaito
Significado literal: guerrero de palas
Nombre en subtitulos: Palasiano
Razon del termino usado en subtitulos: la intencion del autor era que el termino significara "guerrero de Palas", aunque en realidad resulte una transcripcion de la palabra en ingles "parasite", que significa parasito. Sin embargo, esta no es la intencion del autor, que simplemente se limito a buscar una palabra en ingles parecida a "parasu", que es como se pronuncia en japones, pues en japones se utilizan los mismos caracteres para las Rs y las Ls, dando asi lugar a esta confusion. Por lo tanto, lo correcto no es traducir esto como "parasito", sino usar un termino que haga referencia a la diosa Palas, y lo mas aproximado seria palasiano.
Cronotector
Termino en japones: クロノテクター
Pronunciacion en Hepburn: kuronotekuta-
Pronunciacion mas aproximada en castellano: kuronotekuta
Significado literal: posiblemente sea una fusion de las palabras "chrono" y "protector" que vendria siendo como un protector de tiempo.
Nombre en subtitulos: Cronotector
Razon del termino usado en subtitulos: fue lo mas logico dada la falta de referencias
Cuatro Altos Palasianos
Termino en japones: パラサイト四天王
Pronunciacion en Hepburn: parasaito shitennou
Pronunciacion mas aproximada en castellano: parasaito shiten-no
Significado literal: cuatro reyes celestiales palasianos
Nombre en subtitulos: Cuatro Altos Palasianos
Razon del termino usado en subtitulos: en series japonesas, el termino que se traduce literalmente como "cuatro reyes especiales" se utiliza para denotar a un cuarteto de personajes que esta en lo mas alto tan solo debajo del principal. En castellano este termino tiene poca coherencia y ademas ya fue utilizado para los guerreros subordinados de Marte, por lo que se utilizo uno alternativo que denote mejor lo que realmente significa.
Ire actualizando este tema poco a poco asi que esten pendientes.