SKIN © XR3X

Jump to content

- - - - -

En que idioma se hizo el mejor doblaje de Saint Seiya


  • Por favor, entra en tu cuenta para responder
65 respuestas a este tema

Encuesta: En que idioma se hizo el mejor doblaje de Saint Seiya (33 miembro(s) han votado)

En que idioma se hizo el mejor doblaje SS?

  1. Idioma original (9 votos [27.27%])

    Porcentaje de voto: 27.27%

  2. Latino (16 votos [48.48%])

    Porcentaje de voto: 48.48%

  3. Castellano (2 votos [6.06%])

    Porcentaje de voto: 6.06%

  4. Portugues (3 votos [9.09%])

    Porcentaje de voto: 9.09%

  5. Frances (1 votos [3.03%])

    Porcentaje de voto: 3.03%

  6. Italiano (2 votos [6.06%])

    Porcentaje de voto: 6.06%

Voto Los invitados no pueden votar

#41 Gαвяιєℓяυℓz

Gαвяιєℓяυℓz

    Héroe de Drangleic

  • 5,456 mensajes
Pais:
Venezuela
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Desde:
Maracay, Venezuela
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 21:04

Eso sin descartar el Aguja dinamica, en lo que respecta a doblajes yo no me meto con nadie, es absurdo en verdad.


giphy.gif


#42 -ñ-

-ñ-

    Miembro de honor

  • 11,725 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 21:08

A eso voy, Gabrielus, todos los doblajes tienen hechos para ser objetos de mofa y burla... ¡todos!



#43 ♓ Belial ♓

♓ Belial ♓

    Tenebrarum Dominus reversus est

  • 8,999 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Piscis
Desde:
Tijuana, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 21:30

Va ganando el latino :3, el menos erotico junto con el original XD



#44 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 22:27

 

ExsJbgz.jpg

 

 

 

MdTROzX.jpg

 

 

Lo dicho, ninguno debe escupir hacia arriba defendiendo las traducciones y los dobladores de "su tierra", porque hay para hacer sonrojar a todos...

 

Si la traducción de una X película es mala me es indiferente, yo no voy a defender lo indefendible como con casos como "Perdidos o Tokyo" o "Generación X" que desde donde se les mire son ca.gadas. Pero yo me acuerdo claramente que Thelma & Louise, junto con Pulp Fiction las dejarón tal cual en México. Lo se porque tengo esas películas en video y claramente tienen esos nombres sin ninguna coletilla o subtitulo de por medio


Va ganando el latino :3, el menos erotico junto con el original XD

El audio japones con las voces originales era buenisimo, el de Toru Furuya, Masakazu Morita, Kaneto Shiozawa, Hirotaka Suzuoki, Shuichi Ikeda, etc. Los reemplazos de la saga de Hades son muy tibios (por ponerlo de forma amable).



#45 Kamila

Kamila

    Algún día diré "no fue fácil, pero lo logré"

  • 4,169 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Femenino
Signo:
Escorpion
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 22:28

Bueno vote por el latino, ya que con ese creci. 

 

Bueno en todos los doblajes tienen sus errores, quizás uno mas que otro, por lo cual criticar a uno o al otro no tiene sentido, siendo que el doblaje que defiendes tambièn tiene sus errores.

 

Bueno lo otro son las voces, no es por ofender o por hablar mal, pero la que menos me gusta son las voces españolas. A Veces no le entiendo lo que dicen...


TDgDOpO.png


#46 ♓ Lεothepunish ♏

♓ Lεothepunish ♏

    sutil castigador

  • 24,358 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Buenos Aires, Argentina
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 22:51

 

No confundas el patriotismo con el nacionalismo. Son dos cosas distintas. 

 

No las confundo para nada. A mi edad como que he tenido muchos debates filosóficos de esa índole hace ya bastante tiempo...

Se que muchos consideran al patriotismo como algo bueno e inocente, mientras al nacionalismo, como algo que a veces puede derivar en una conducta un tanto agresiva, ademas de soberbia con respecto a los otros, y que a veces raya con la xenofobia.

Pero el nacionalismo, a veces también surge de un patriotismo "sano", que se va transgiversando por distintos factores.

 

Bueno, creo que esto se fue de mambo.

Pero la frase habla del patriotismo, no del nacionalismo mas crudo (que supongo que es lo que interpretaste vos que quise dar a entender... tampoco para tanto, unas discusiones así no son para señalar a nadie, o buscar extremos y declarar matices de xenofobia... ), y la misma tiene mucho sentido si uno se pone a analizarla en profundidad, pero eso no es para este foro...



#47 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 16 marzo 2017 - 23:18

No las confundo para nada. A mi edad como que he tenido muchos debates filosóficos de esa índole hace ya bastante tiempo...

Se que muchos consideran al patriotismo como algo bueno e inocente, mientras al nacionalismo, como algo que a veces puede derivar en una conducta un tanto agresiva, ademas de soberbia con respecto a los otros, y que a veces raya con la xenofobia.

Pero el nacionalismo, a veces también surge de un patriotismo "sano", que se va transgiversando por distintos factores.

 

Bueno, creo que esto se fue de mambo.

Pero la frase habla del patriotismo, no del nacionalismo mas crudo (que supongo que es lo que interpretaste vos que quise dar a entender... tampoco para tanto, unas discusiones así no son para señalar a nadie, o buscar extremos y declarar matices de xenofobia... ), y la misma tiene mucho sentido si uno se pone a analizarla en profundidad, pero eso no es para este foro...

 

Bueno del patriotismo te comentare la definición que me comentaron mis maestros desde niño. El patriotismo es enorgullecerte de tu patria y abrazar sus valores con orgullo.

 

Ahora que si uno abraza en exceso en la defensa de un país aún en detalles que ya podría considerarse que son inexcusables ya vendría sido chovinismo. 

 

Por otro lado el nacionalismo es creer que tu patria debería estar por encima de otros países. Para mi un autentico patriota ama su país, pero también respeta al prójimo. Sí, yo se que esto ya se está desviando por la tangente del tópico, pero no me pude aguantar las ganas de expresar mi sentir, ofrezco mis disculpas por ello. 



#48 Gαвяιєℓяυℓz

Gαвяιєℓяυℓz

    Héroe de Drangleic

  • 5,456 mensajes
Pais:
Venezuela
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Desde:
Maracay, Venezuela
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 00:39

Sin embargo fue interesante el tema que abordaron, me aclararon varias cosas, agradecido con los dos


giphy.gif


#49 -ñ-

-ñ-

    Miembro de honor

  • 11,725 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 05:53

Si la traducción de una X película es mala me es indiferente, yo no voy a defender lo indefendible como con casos como "Perdidos o Tokyo" o "Generación X" que desde donde se les mire son ca.gadas. Pero yo me acuerdo claramente que Thelma & Louise, junto con Pulp Fiction las dejarón tal cual en México. Lo se porque tengo esas películas en video y claramente tienen esos nombres sin ninguna coletilla o subtitulo de por medio

 

Lo que tú te acuerdes o dejes de acordarte no cambia el hecho de que en México tradujeron "Thelma & Louise" como muestra la carátula que he puesto. ¿O es que crees que está hecha con paint?

 

Es lo mismo que si viene un español todo convencido y te dice que él recuerda perfectamente que no se tradujo "Fast & Furious" como "a todo gas". Cuando se estrenó la 4 parte, en España se abandonó el nombre "a todo gas" para pasar a conocerlas como "fast and furious" directamente. De hecho, incluso, las películas anteriores empezaron a ser conocidas como "Rápidos y furiosos", "Más rápidos y furiosos" y "Rápidos y furiosos: Tokyo race", por lo que hay españoles que solo han sufrido el nombre de "a todo gas" cuando alguien les dijo "vosotros tradujisteis "The fast and the furious" como "a todo gas".

 

Exactamente igual que te está pasando a ti ahora. Que en México hayan corregido su "osadía" antes o después y tú lo hayas conocido después del arreglo no quita el hecho de que esos fueron los nombres que se les dieron en algún momento.



#50 Cástor_G

Cástor_G

    Miembro de honor

  • 3,393 mensajes
Pais:
Mexico
Signo:
Geminis
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 11:40

Ambos países la cag.an muchas veces, pero A Todo Gas es imperdonable. Jajaj

Editado por Cástor_G, 17 marzo 2017 - 11:40 .


Capítulo 15: La Flor Sangrienta
(Pincha AQUI para Leer)

belladona.png
Saint Seiya: COSMO WARS
Índice de Capítulos: Aquí

#51 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 13:30

Lo que tú te acuerdes o dejes de acordarte no cambia el hecho de que en México tradujeron "Thelma & Louise" como muestra la carátula que he puesto. ¿O es que crees que está hecha con paint?

 

Es lo mismo que si viene un español todo convencido y te dice que él recuerda perfectamente que no se tradujo "Fast & Furious" como "a todo gas". Cuando se estrenó la 4 parte, en España se abandonó el nombre "a todo gas" para pasar a conocerlas como "fast and furious" directamente. De hecho, incluso, las películas anteriores empezaron a ser conocidas como "Rápidos y furiosos", "Más rápidos y furiosos" y "Rápidos y furiosos: Tokyo race", por lo que hay españoles que solo han sufrido el nombre de "a todo gas" cuando alguien les dijo "vosotros tradujisteis "The fast and the furious" como "a todo gas".

 

Exactamente igual que te está pasando a ti ahora. Que en México hayan corregido su "osadía" antes o después y tú lo hayas conocido después del arreglo no quita el hecho de que esos fueron los nombres que se les dieron en algún momento.

Eso está muy bien compadre. Sí les llamarón a esas películas cuando salierón con esos nombres pús la verdad que mal. ¿Y es todo lo que querías decirme?.



#52 -ñ-

-ñ-

    Miembro de honor

  • 11,725 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 13:53

Eso está muy bien compadre. Sí les llamarón a esas películas cuando salierón con esos nombres pús la verdad que mal. ¿Y es todo lo que querías decirme?.

 

Tú sabrás lo que querías decirme, que has venido a corregirme conque los ejemplos que he puesto sobre las traducciones latinas son falsos.



#53 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 13:57

Tú sabrás lo que querías decirme, que has venido a corregirme conque los ejemplos que he puesto sobre las traducciones latinas son falsos.

Como dije antes, yo así conocí esas películas porque fue el nombre que les dierón en video. Si les dierón esos nombres en su estreno en cine pues ni modo, es una lastima.

 

Pero aún así yo no te respondí con sorna ni con la intención de provocarte, pero por lo que veo sin proponermelo toque un nervio en ti y en tu escrito pones un acento bastante fuerte en la confrontación.



#54 -ñ-

-ñ-

    Miembro de honor

  • 11,725 mensajes
Pais:
Espana
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 14:09

Ambos países la cag.an muchas veces, pero A Todo Gas es imperdonable. Jajaj

 

Tan imperdonable como traducir:

 

one_flew_over_the_cuckoo_s_nest-59724923

 

 

Como:

 

atrapado-sin-salida.jpg


Como dije antes, yo así conocí esas películas porque fue el nombre que les dierón en video. Si les dierón esos nombres en su estreno en cine pues ni modo, es una lastima.

 

Pero aún así yo no te respondí con sorna ni con la intención de provocarte, pero por lo que veo sin proponermelo toque un nervio en ti y en tu escrito pones un acento bastante fuerte en la confrontación.

 

Te lo resumo: puse varios ejemplos, tú afirmas que no eran correctos, yo te muestro que sí lo eran. Si te sientes provocado, confrontado u objeto de sorna en ello, es tu impresión.


Editado por ^·_·^, 17 marzo 2017 - 14:10 .


#55 Klarth

Klarth

    Miembro de honor

  • 497 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Desde:
Morelia, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 14:17

 

Te lo resumo: puse varios ejemplos, tú afirmas que no eran correctos, yo te muestro que sí lo eran. Si te sientes provocado, confrontado u objeto de sorna en ello, es tu impresión.

 

Ya te lo dije en dos posts anteriores que si, que yo estaba de acuerdo con lo que tu me expusiste y lo aceptaba.



#56 Saint of Athena

Saint of Athena

    Oye...que a tus nal.gas le hablo? xD

  • 5,531 mensajes
Pais:
Iceland
Sexo:
Masculino
Signo:
Cancer
Desde:
San Salvador, El Salvador
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
1
Total:
1

Publicado 17 marzo 2017 - 16:02

Pues ciertamente el doblaje latino no se lleva el premio de nada...tal vez se merece sin competencia el de peor doblaje que haya existido o el de mejor comedia involuntaria :lol:



#57 Heisei Rules

Heisei Rules

    Long live the King

  • 7,090 mensajes
Pais:
Argentina
Sexo:
Masculino
Signo:
Escorpion
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 19:00

Mas alla de los fallos del doblaje latino, la verdad en español de españa es peor, no por como lo traducen, si no por como fue el doblaje

Por ejemplo:



Alguno realmente piensa que esa voz le va a Mu? (Mas alla de lo de Mu de Tauro)
nm85ekh.gif

#58 ♓ Belial ♓

♓ Belial ♓

    Tenebrarum Dominus reversus est

  • 8,999 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Piscis
Desde:
Tijuana, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 17 marzo 2017 - 21:49

Mu de Tauro!!! jajajajajaja, al parecer Ofiuco hizo de las suyas al hacer retroceder a Tauro XD



#59 -Felipe-

-Felipe-

    Bang

  • 11,538 mensajes
Pais:
Chile
Sexo:
Masculino
Signo:
Virgo
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 19 marzo 2017 - 12:46

No puede ser que trajeran el ridículo vs de doblajes aquí... Claro, como aquí hay más latinoamericanos que españoles se ve cierta tendencia, pero para mí, ambos tienen muchos errores, ninguno es "bueno" en todo el sentido de la palabra. Eso solo queda para el audio original, que para mí es lejos el mejor, pero tampoco es "doblaje" en sí.

 

Subjetivamente se puede encontrar uno mas agradable que el otro, por un asunto de costumbre y de nostalgia. Pero ser OBJETIVOS como parecen intentar algunos? Imposible.


Editado por -Felipe-, 19 marzo 2017 - 12:46 .

1376228121_bezymyannyy2.jpg


#60 IKKINOFENIX

IKKINOFENIX

    DEUCALION DELUGE


  • 31,010 mensajes
Pais:
Mexico
Sexo:
Masculino
Signo:
Libra
Desde:
Santa Rosa, Mexico
Energia:
Cosmos:
Ataque:
Defensa:
Velocidad:
Victorias:
0
Derrotas:
0
Total:
0

Publicado 20 marzo 2017 - 00:02

Mas alla de los fallos del doblaje latino, la verdad en español de españa es peor, no por como lo traducen, si no por como fue el doblaje

Por ejemplo:



Alguno realmente piensa que esa voz le va a Mu? (Mas alla de lo de Mu de Tauro)

jajajajajaja mu de tauro

 

41398139.jpg


EL REGRESO DE IKKI NORRIS





0 usuario(s) están leyendo este tema

0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos


Este tema ha sido visitado por 66 usuario(s)

  1. Politica de privacidad
  2. Reglas generales ·