Eso sin descartar el Aguja dinamica, en lo que respecta a doblajes yo no me meto con nadie, es absurdo en verdad.
En que idioma se hizo el mejor doblaje de Saint Seiya
#41
Publicado 16 marzo 2017 - 21:04
#42
Publicado 16 marzo 2017 - 21:08
A eso voy, Gabrielus, todos los doblajes tienen hechos para ser objetos de mofa y burla... ¡todos!
#43
Publicado 16 marzo 2017 - 21:30
Va ganando el latino :3, el menos erotico junto con el original XD
#44
Publicado 16 marzo 2017 - 22:27
Lo dicho, ninguno debe escupir hacia arriba defendiendo las traducciones y los dobladores de "su tierra", porque hay para hacer sonrojar a todos...
Si la traducción de una X película es mala me es indiferente, yo no voy a defender lo indefendible como con casos como "Perdidos o Tokyo" o "Generación X" que desde donde se les mire son ca.gadas. Pero yo me acuerdo claramente que Thelma & Louise, junto con Pulp Fiction las dejarón tal cual en México. Lo se porque tengo esas películas en video y claramente tienen esos nombres sin ninguna coletilla o subtitulo de por medio
Va ganando el latino :3, el menos erotico junto con el original XD
El audio japones con las voces originales era buenisimo, el de Toru Furuya, Masakazu Morita, Kaneto Shiozawa, Hirotaka Suzuoki, Shuichi Ikeda, etc. Los reemplazos de la saga de Hades son muy tibios (por ponerlo de forma amable).
#45
Publicado 16 marzo 2017 - 22:28
Bueno vote por el latino, ya que con ese creci.
Bueno en todos los doblajes tienen sus errores, quizás uno mas que otro, por lo cual criticar a uno o al otro no tiene sentido, siendo que el doblaje que defiendes tambièn tiene sus errores.
Bueno lo otro son las voces, no es por ofender o por hablar mal, pero la que menos me gusta son las voces españolas. A Veces no le entiendo lo que dicen...
#46
Publicado 16 marzo 2017 - 22:51
No confundas el patriotismo con el nacionalismo. Son dos cosas distintas.
No las confundo para nada. A mi edad como que he tenido muchos debates filosóficos de esa índole hace ya bastante tiempo...
Se que muchos consideran al patriotismo como algo bueno e inocente, mientras al nacionalismo, como algo que a veces puede derivar en una conducta un tanto agresiva, ademas de soberbia con respecto a los otros, y que a veces raya con la xenofobia.
Pero el nacionalismo, a veces también surge de un patriotismo "sano", que se va transgiversando por distintos factores.
Bueno, creo que esto se fue de mambo.
Pero la frase habla del patriotismo, no del nacionalismo mas crudo (que supongo que es lo que interpretaste vos que quise dar a entender... tampoco para tanto, unas discusiones así no son para señalar a nadie, o buscar extremos y declarar matices de xenofobia... ), y la misma tiene mucho sentido si uno se pone a analizarla en profundidad, pero eso no es para este foro...
#47
Publicado 16 marzo 2017 - 23:18
No las confundo para nada. A mi edad como que he tenido muchos debates filosóficos de esa índole hace ya bastante tiempo...
Se que muchos consideran al patriotismo como algo bueno e inocente, mientras al nacionalismo, como algo que a veces puede derivar en una conducta un tanto agresiva, ademas de soberbia con respecto a los otros, y que a veces raya con la xenofobia.
Pero el nacionalismo, a veces también surge de un patriotismo "sano", que se va transgiversando por distintos factores.
Bueno, creo que esto se fue de mambo.
Pero la frase habla del patriotismo, no del nacionalismo mas crudo (que supongo que es lo que interpretaste vos que quise dar a entender... tampoco para tanto, unas discusiones así no son para señalar a nadie, o buscar extremos y declarar matices de xenofobia... ), y la misma tiene mucho sentido si uno se pone a analizarla en profundidad, pero eso no es para este foro...
Bueno del patriotismo te comentare la definición que me comentaron mis maestros desde niño. El patriotismo es enorgullecerte de tu patria y abrazar sus valores con orgullo.
Ahora que si uno abraza en exceso en la defensa de un país aún en detalles que ya podría considerarse que son inexcusables ya vendría sido chovinismo.
Por otro lado el nacionalismo es creer que tu patria debería estar por encima de otros países. Para mi un autentico patriota ama su país, pero también respeta al prójimo. Sí, yo se que esto ya se está desviando por la tangente del tópico, pero no me pude aguantar las ganas de expresar mi sentir, ofrezco mis disculpas por ello.
#48
Publicado 17 marzo 2017 - 00:39
Sin embargo fue interesante el tema que abordaron, me aclararon varias cosas, agradecido con los dos
#49
Publicado 17 marzo 2017 - 05:53
Si la traducción de una X película es mala me es indiferente, yo no voy a defender lo indefendible como con casos como "Perdidos o Tokyo" o "Generación X" que desde donde se les mire son ca.gadas. Pero yo me acuerdo claramente que Thelma & Louise, junto con Pulp Fiction las dejarón tal cual en México. Lo se porque tengo esas películas en video y claramente tienen esos nombres sin ninguna coletilla o subtitulo de por medio
Lo que tú te acuerdes o dejes de acordarte no cambia el hecho de que en México tradujeron "Thelma & Louise" como muestra la carátula que he puesto. ¿O es que crees que está hecha con paint?
Es lo mismo que si viene un español todo convencido y te dice que él recuerda perfectamente que no se tradujo "Fast & Furious" como "a todo gas". Cuando se estrenó la 4 parte, en España se abandonó el nombre "a todo gas" para pasar a conocerlas como "fast and furious" directamente. De hecho, incluso, las películas anteriores empezaron a ser conocidas como "Rápidos y furiosos", "Más rápidos y furiosos" y "Rápidos y furiosos: Tokyo race", por lo que hay españoles que solo han sufrido el nombre de "a todo gas" cuando alguien les dijo "vosotros tradujisteis "The fast and the furious" como "a todo gas".
Exactamente igual que te está pasando a ti ahora. Que en México hayan corregido su "osadía" antes o después y tú lo hayas conocido después del arreglo no quita el hecho de que esos fueron los nombres que se les dieron en algún momento.
#51
Publicado 17 marzo 2017 - 13:30
Lo que tú te acuerdes o dejes de acordarte no cambia el hecho de que en México tradujeron "Thelma & Louise" como muestra la carátula que he puesto. ¿O es que crees que está hecha con paint?
Es lo mismo que si viene un español todo convencido y te dice que él recuerda perfectamente que no se tradujo "Fast & Furious" como "a todo gas". Cuando se estrenó la 4 parte, en España se abandonó el nombre "a todo gas" para pasar a conocerlas como "fast and furious" directamente. De hecho, incluso, las películas anteriores empezaron a ser conocidas como "Rápidos y furiosos", "Más rápidos y furiosos" y "Rápidos y furiosos: Tokyo race", por lo que hay españoles que solo han sufrido el nombre de "a todo gas" cuando alguien les dijo "vosotros tradujisteis "The fast and the furious" como "a todo gas".
Exactamente igual que te está pasando a ti ahora. Que en México hayan corregido su "osadía" antes o después y tú lo hayas conocido después del arreglo no quita el hecho de que esos fueron los nombres que se les dieron en algún momento.
Eso está muy bien compadre. Sí les llamarón a esas películas cuando salierón con esos nombres pús la verdad que mal. ¿Y es todo lo que querías decirme?.
#52
Publicado 17 marzo 2017 - 13:53
Eso está muy bien compadre. Sí les llamarón a esas películas cuando salierón con esos nombres pús la verdad que mal. ¿Y es todo lo que querías decirme?.
Tú sabrás lo que querías decirme, que has venido a corregirme conque los ejemplos que he puesto sobre las traducciones latinas son falsos.
#53
Publicado 17 marzo 2017 - 13:57
Tú sabrás lo que querías decirme, que has venido a corregirme conque los ejemplos que he puesto sobre las traducciones latinas son falsos.
Como dije antes, yo así conocí esas películas porque fue el nombre que les dierón en video. Si les dierón esos nombres en su estreno en cine pues ni modo, es una lastima.
Pero aún así yo no te respondí con sorna ni con la intención de provocarte, pero por lo que veo sin proponermelo toque un nervio en ti y en tu escrito pones un acento bastante fuerte en la confrontación.
#54
Publicado 17 marzo 2017 - 14:09
Ambos países la cag.an muchas veces, pero A Todo Gas es imperdonable. Jajaj
Tan imperdonable como traducir:
Como:
Como dije antes, yo así conocí esas películas porque fue el nombre que les dierón en video. Si les dierón esos nombres en su estreno en cine pues ni modo, es una lastima.
Pero aún así yo no te respondí con sorna ni con la intención de provocarte, pero por lo que veo sin proponermelo toque un nervio en ti y en tu escrito pones un acento bastante fuerte en la confrontación.
Te lo resumo: puse varios ejemplos, tú afirmas que no eran correctos, yo te muestro que sí lo eran. Si te sientes provocado, confrontado u objeto de sorna en ello, es tu impresión.
Editado por ^·_·^, 17 marzo 2017 - 14:10 .
#55
Publicado 17 marzo 2017 - 14:17
Te lo resumo: puse varios ejemplos, tú afirmas que no eran correctos, yo te muestro que sí lo eran. Si te sientes provocado, confrontado u objeto de sorna en ello, es tu impresión.
Ya te lo dije en dos posts anteriores que si, que yo estaba de acuerdo con lo que tu me expusiste y lo aceptaba.
#56
Publicado 17 marzo 2017 - 16:02
Pues ciertamente el doblaje latino no se lleva el premio de nada...tal vez se merece sin competencia el de peor doblaje que haya existido o el de mejor comedia involuntaria :lol:
#57
Publicado 17 marzo 2017 - 19:00
Por ejemplo:
Alguno realmente piensa que esa voz le va a Mu? (Mas alla de lo de Mu de Tauro)
#58
Publicado 17 marzo 2017 - 21:49
Mu de Tauro!!! jajajajajaja, al parecer Ofiuco hizo de las suyas al hacer retroceder a Tauro XD
#59
Publicado 19 marzo 2017 - 12:46
No puede ser que trajeran el ridículo vs de doblajes aquí... Claro, como aquí hay más latinoamericanos que españoles se ve cierta tendencia, pero para mí, ambos tienen muchos errores, ninguno es "bueno" en todo el sentido de la palabra. Eso solo queda para el audio original, que para mí es lejos el mejor, pero tampoco es "doblaje" en sí.
Subjetivamente se puede encontrar uno mas agradable que el otro, por un asunto de costumbre y de nostalgia. Pero ser OBJETIVOS como parecen intentar algunos? Imposible.
Editado por -Felipe-, 19 marzo 2017 - 12:46 .
- El Mito del Santuario, Reboot del Manga Clásico, Parte 1 - Parte 2 - Parte 3 - Parte 0 - Parte 4
- ¿Quieres saber sobre cómo se formaron los guardianes del Zodiaco? Ven a: Anécdotas de Oro
- SS Alpha: El Origen de la Leyenda, Primera Guerra Santa vs Poseidón, Emperador de los Mares. TERMINADO
- Primera Guerra contra Mars como debió ser. SS Omega: Prologue. TERMINADO
#60
Publicado 20 marzo 2017 - 00:02
Mas alla de los fallos del doblaje latino, la verdad en español de españa es peor, no por como lo traducen, si no por como fue el doblaje
Por ejemplo:
Alguno realmente piensa que esa voz le va a Mu? (Mas alla de lo de Mu de Tauro)
jajajajajaja mu de tauro
EL REGRESO DE IKKI NORRIS
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos