Gracias Jesus por tu gentil respuesta
Saint Seiya Omega: Notas aclaratorias del traductor
#182
Publicado 18 febrero 2014 - 11:13
el gato se comio al raton
pongo
el raton es comido por el gato
o
al raton te comio el gato
un japones que entenderia creo que el fin es tener una idea
y uno ajustarlo a su entendimiento
#183
Publicado 18 febrero 2014 - 11:46
Hola Jesús:
Cuando veía el capítulo, al ponerse la nueva armadura de Sagitario, observé que Seiya dice algo así como "gordo seinto iktesa sagitarius no Seiya" (Perdón pero no sé japonés y puse lo que oí) y nos has puesto amablemente "Seiya, caballero dorado de Sagitario". ¿Qué quiere decir iktesa?¿Añade ese término algo para diferenciar el nuevo carácter divino de la armadura?.
Gracias por adelantado.
#184
Publicado 18 febrero 2014 - 20:19
Es "iteza", que significa sagitario en japones, lo de agregarle el Sagittarius es pura payasada porque es ingles con pronunciacion japonesa. En pocas palabras, si traducimos literalmente diria: caballero dorado de sagitario sagitario.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#185
Publicado 18 febrero 2014 - 21:37
#186
Publicado 18 febrero 2014 - 22:05
Por que? Mejor que ellos hablen español, es un idioma mucho mas completo y rico que el ingles.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#187
Publicado 03 marzo 2014 - 16:19
Hola Jesús. Como mi intención no es hacer bulto, traigo mi inquietud al lugar que considero más adecuado.
En el capítulo 93, Seiya les dice a los Santos de Bronce (en la traducción). "Nosotros tenemos el poder que nos da pensar en los demás" "El Omega!" Al decir "Nosotros" considero e interpreto que lo hace incluyéndose también. Luego y ante la inquietud de un usuario le explicas que en realidad quizo decir otra cosa, específicamente le dices que se refería al conjunto.
O sea que lo incluyes también, ya que, el conjunto siguen siendo ellos (Seiya incluído). Mi intención es que me expliques que quizo decir en realidad y de ser posible, me digas cual es la palabra o la oración en japonés que causa esta diferencia de interpretación al traducirla al castellano.
Quiero aclararte también, que esta inquietud no es existencial para mi, pero estoy interesado en que me contestes para tener una idea mas clara sobre el particular.
Apelando a tu buena predisposición, aguardo tu respuesta. Saludos.
Premios del Rincón del Ocio 2° Edición.
"If you want to go fast, walking alone. If you want to go far, better accompanied"
#188
Publicado 03 marzo 2014 - 20:22
Esto no es un problema de traduccion sino de interpretacion de quien lo lee. En todos los idiomas siempre hay frases que pueden ser interpretadas de varias formas y esta es una de ellas. En este caso, Seiya con "nosotros" no se esta refiriendo solo al grupo que esta ahi en ese momento y en lugar, sino a los caballeros en si puesto que estan peleando como un conjunto.
Es como si llegara Soma de repente y le dijera a Seiya: "Seiya, aparecio otro dios, y ahora que haremos?", y Seiya responde: "no te preocupes, nosotros tenemos la flecha de Sagitario que mata dioses". Lo logico no es pensar que esta diciendo que el y Soma tienen la flecha de Sagitario literalmente, sabemos que solo la tiene Seiya, pero es un arma beneficia a la causa de todos los caballeros y es en ese sentido en que lo dice. Igual es el caso del Omega. Ya depende del poder de interpretacion de cada quien.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#189
Publicado 04 marzo 2014 - 11:04
Agradezco que te hayas tomado tiempo para contestar mi inquietud. Saludos.
Premios del Rincón del Ocio 2° Edición.
"If you want to go fast, walking alone. If you want to go far, better accompanied"
#190
Publicado 04 marzo 2014 - 11:20
Bueno no creo que Omega explique en verdad porque evoluciono la armadura de Seiya.
#191
Publicado 04 marzo 2014 - 11:40
Perdona Jesús pero no te había dado las gracias porque hasta hoy no había visto tu respuesta. Gracias por tu tiempo. Con respecto al mensaje si que es una tontería decir sagitario dos veces. Se ve que a los japos les gusta meter cuñas inglesas en el lenguaje
#192
Publicado 04 marzo 2014 - 17:29
"caballero de Sagitario... Seiya de Sagitario" :lol:
voy a la tienda por cigarrillos...
#193
Publicado 01 mayo 2014 - 21:27
Jesús, cómo se llama la "técnica" de Fudo en japonés, la cual en español dice "Sala del Juicio"?
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#194
Publicado 02 mayo 2014 - 23:06
"Shimpan no ma", que signfiica tanto camara o sala del juicio.
Visita el canal de Youtube del Semanario Saint Seiya
#195
Publicado 02 mayo 2014 - 23:41
gracias!
En busca de las 88 Armaduras En busca de las 88 Constelaciones
#196
Publicado 18 octubre 2015 - 17:43
el nombre de Yuna creo que tiene el significado de gentileza o caballerosidad.
#197
Publicado 19 octubre 2015 - 08:56
Bueno no creo que Omega explique en verdad porque evoluciono la armadura de Seiya.
Ya en SoG lo explicaron... Digamos:p
Also tagged with one or more of these keywords: Saint Seiya Omega, glosario de tecnicas, notas, traduccion
0 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 0 invitados, 0 usuarios anónimos