PORQUE SNK TE QUIERE!!
#41
Publicado 01 octubre 2009 - 19:03
[galaxian explocion] 6:59 pm: q si ley bien
*No se debe poner "ley" , sino "leí"
"Que si leí bien"
#42
Publicado 02 octubre 2009 - 17:14
[theflame] 4:46 pm: esacto apolo! apesto ya!
#43
Publicado 03 octubre 2009 - 01:04
También se les pide que por favor no hagan doble post si van a publicar dos veces seguidas mejor editen su post anterior de antemano Gracias
Saludos
:sonaro: ¡¡¡ Sindicato de los iluminados !!! :sonaro:
293eqac.gif
24x3sp3.gif
2utrjts.png
#44
Publicado 03 octubre 2009 - 07:04
Por ejemplo, te faltaron algunos tildes en el mensaje anterior, como en fácilmente, se que sabes que todas las esdrújulas y sobreesdrújulas llevan tilde, pero se te pasó de largo, ¡un error humano!
...
Bueno, gracias al comentario de Apolo revisé en donde dije y encontré ésto. En ese enlace pueden encontrar toda la sabiduría necesaria para colocar los acentos ortográficos. En concreto, sobre los adverbios en cuestión, encontré lo siguiente:
Así que tenías razón Apolo. Lo bueno es que seguramente ya no me voy a olvidar de ésto.
[theflame] 4:46 pm: esacto apolo! apesto ya!
-Jejejeje-. No, no, en realidad quise escribir -sacto-. Que es como suena muchas veces al pronunciarlo. Pero viene bien porque he visto que a veces la gente comete esa falta.
Y en el error que le corregiste a Galaxian, tu frase carece de un acento que hace la diferencia entre un "si" condicional y un "sí" afirmativo. Lo que decía Galaxian va con acento porque él se quejaba de que había leído bien y le decían que no había entendido.
Quería agregar un par, que surgieron hablando el otro día en el chat:
Redundancia y no rebundancia. Ejemplo: valga la redundancia.
Y ésta no es ortográfica, pero hace al vocabulario:
Los santos broncíneos, para referirse al rango. Los santos bronceados, para referirse a la tonalidad de la piel.
Es todo por hoy, gente. ¡Suerte!
Editado por theflame, 03 octubre 2009 - 07:07 .
#45
Publicado 06 octubre 2009 - 00:31
Error entre el uso de la "v" y la "b"
#46
Publicado 07 octubre 2009 - 11:49
Sólo paso a decir, gracias a los moderadores por no dejar que éste se conviertiera en un tema de burlas
Besos
#47
Publicado 09 octubre 2009 - 14:43
Jajaja...
Deberia haber un filtro aqui en el foro... ni modo, uso de la "v" por la "b"
#48
Publicado 16 octubre 2009 - 23:17
principe sino q se quede asi ^^
Uso de la "h"
#49
Publicado 17 octubre 2009 - 11:16
Los santos broncíneos, para referirse al rango. Los santos bronceados, para referirse a la tonalidad de la piel.
Es todo por hoy, gente. ¡Suerte!
En Realidad, se debe de decir ''Caballeros de Bronce'' como OFICIALMENTE se tradujo el nombre original de ese rango. O si se quiere ser tan puritano, se diria Santo de Bronce como se ''deberia'' de traducir de japones a español.
Eso de Santros Bronceados o Santo Broncineos, esta mal.
TOP 10 DE OCIOSOS AL 31/10/2015
------------------------------------------
#50
Publicado 17 octubre 2009 - 11:54
¿Este tema es para enseñar o para ridiculizar por los errores cometidos? Igual me sigue pareciendo una buena iniciativa.
#51
Publicado 17 octubre 2009 - 12:45
Eso de Santros Bronceados o Santo Broncineos, esta mal.
¡Ay!, Elgio, Elgio. ¡Qué diría Shiori si te leyera! Estaría muy decepcionada de que su admirador número uno pense tan limitadamente.
A ver, no está mal. Puede ser que oficialmente la denominación técnica de esa clase de santos sea -de bronce-. Seguramente sea así, de hecho. Sin embargo, si vas a escribir un texto de alguna índole, y tenés que hacer referencia en repetidas oportunidades a lo mismo, queda estilísticamente mejor variar la manera en que se lo nombra. Para algunos puede parecer una obviedad innecesaria, pero sin dudas hace una diferencia en la calidad de un texto.
Y en cualquier caso, el comentario que había hecho era para hacer notar que el adjetivo que remplaza a -de bronce- no es bronceado sino broncíneo.
Sara, desde mi punto de vista, creo que el tema es para dar una mano y aprender entre todos. Entiendo al ciento por ciento lo que decís. A veces las cosas pueden irse algo por las ramas, pero vas a ver que seguramente van a volver a tomar el curso de como fueron pensadas. ;)
¡Saludos a todos, suerte!
#52
Publicado 17 octubre 2009 - 13:11
A ver, no está mal. Puede ser que oficialmente la denominación técnica de esa clase de santos sea -de bronce-. Seguramente sea así, de hecho. Sin embargo, si vas a escribir un texto de alguna índole, y tenés que hacer referencia en repetidas oportunidades a lo mismo, queda estilísticamente mejor variar la manera en que se lo nombra. Para algunos puede parecer una obviedad innecesaria, pero sin dudas hace una diferencia en la calidad de un texto.
Y en cualquier caso, el comentario que había hecho era para hacer notar que el adjetivo que remplaza a -de bronce- no es bronceado sino broncíneo.
Es que, a ver, Dices que al redactar -digamos- un FanFic se debe de evitar el repetir varias vaces el termino ''santo de bronces'' para ''enriquecer'' el texto?
Pues no, el Rango es ''Santo de Bronce'' o ''Caballero de Bronce'', decirle ''Caballeros Broncineo'' al Rango menor del ejercito de athena esta mal. como dije, oficialmente, es Caballeros de Bronce, aunque tambien es valido decirles ''Santos de bronce''.
No puedes cambiarle la denominacion de un rango de algo, solo para ''enriquecer'' un texto, El rango se llama asi, no hay porque cambiarlo (aunque sea un cambio minimo). Es como si te dijera ''Flamita'' en vez de ''The Flame'' con la excusa de que asi mi posts se veran mas ''chics y elegantes'', tu nick es The Flame, debo llamarte asi, no debo de cambiarlo.
Todo esto hablando de Saint Seiya, claro esta.
TOP 10 DE OCIOSOS AL 31/10/2015
------------------------------------------
#53
Publicado 17 octubre 2009 - 16:09
Pues el propósito incial y verdadero es enseñar..... pero creo que algunas personas no saben corregir los errores de los demás y lo que hacen es ridiculizar los mismos.....
¿Este tema es para enseñar o para ridiculizar por los errores cometidos? Igual me sigue pareciendo una buena iniciativa.
Sarita, deberías aportarnos normas de ortografía y demás, ya que tu sabes bastante del tema
Se cuidan, besos
#54
Publicado 17 octubre 2009 - 17:23
Se usa "muerto" en vez de "murido"
#55
Publicado 17 octubre 2009 - 17:37
Pues no, el Rango es ''Santo de Bronce'' o ''Caballero de Bronce'', decirle ''Caballeros Broncineo'' al Rango menor del ejercito de athena esta mal. como dije, oficialmente, es Caballeros de Bronce, aunque tambien es valido decirles ''Santos de bronce''.
No puedes cambiarle la denominacion de un rango de algo, solo para ''enriquecer'' un texto, El rango se llama asi, no hay porque cambiarlo (aunque sea un cambio minimo). Es como si te dijera ''Flamita'' en vez de ''The Flame'' con la excusa de que asi mi posts se veran mas ''chics y elegantes'', tu nick es The Flame, debo llamarte asi, no debo de cambiarlo.
Todo esto hablando de Saint Seiya, claro esta.
Pues si quieres hablar de rangos elgio, el rango es simplemente bronce. Caballero/santo de bronce es la forma de referirse a ellos, no un rango. Es como en el ejército, decirle soldado sargento a alguien...es simplemente sargento, asi que técnicamente para referirte a un caballero tendría que ser bronce y eso no tendria sentido.
Y pues el compañero aqui sí tiene razon en que una de las formas para referirse a ellos es caballero/santo broncíneo y no bronceado. Aunque yo cuando lo hago, lo digo aunque esté mal, porque suena gracioso como bronceado, como si fueran caballeros de la playa o algo xD.
Una cosa es tomar la traducción original, está bien eso, entiendo tu fanatismo, pero este tema es para hablar de ortografía y leyes gramaticales al parecer también y bajo ese contexto, el decirles caballeros broncíneos es lo apropiado.
Si quieres seguir llevando la contraria así como si al querer escribir de forma correcta fueramos fans de shiori, allá tu, terminarás ridiculizándote al no tener argumentos válidos.
Espero que entiendas mi punto o dejarás mucho que decir.
Y el tema creo que es para algo más productivo que simplemente decir, esta palabra está mal escrita, se escribe muerto no murido. ¿Porqué es así? Sería mejor que en lugar de notar fallas, ayuden a entender mejor las reglas para no volver a cometer los errores, o simplemente le estarás enseñando a alguien como se supone que va escrita una palabra y eso no es muy productivo.
;)
Editado por El Gran Apolo, 17 octubre 2009 - 17:45 .
#56
Publicado 17 octubre 2009 - 18:06
hablando de otra cosa, usar ''caballeros broncineos'' es lo correcto. Pero en SS no, es lo que trato de decir xD por que quedaria en ridiculo? todo lo que digo es verdad y tiene logica.
Pero ya, hablar de cosas gramaticales en SS no tiene chiste, ya que todos nos hemos acostumbrado a los horrores de los doblajes. dificilmente alguien en una discucion en un versus vaya a decir ''Los broncianos no tenian el 7mo sentido y blabla'' xD
---
Otra cosa respecto a esto, es correcto usar palabras en ingles cuando se escribe en español? Lo digo por que a veces me gusta escribir ''Gold Cloth'' o terminos asi xD
Editado por Piolín, 17 octubre 2009 - 18:08 .
TOP 10 DE OCIOSOS AL 31/10/2015
------------------------------------------
#57
Publicado 17 octubre 2009 - 18:35
Hablar de que sea correcto o incorrecto es algo bastante complicado. Yo podría argumentar que no hay ninguna autoridad oficial para decidirlo. Pero con eso pateamos el tablero al demonio y no queda nada en pie.
El asunto es, Elgio, que para enriquecer un texto muchas veces hay que salirse de la exactitud técnica. Y te lo dice alguien que se pasa leyendo textos técnicos, donde es imprescindible ser exactos con lo que se está expresando. Por otro lado, en un texto de características más literarias, sí es un recurso válido que realza la calidad de lo escrito.
Sobre escribir palabras en inglés en medio de un texto en castellano. Puede ser que haga falta hacerlo en inglés. No es el caso de "God Cloth", ya que ropaje de dios o ropaje divino expresa exactamente eso. Si no me equivoco, las palabras en otro idioma deben introducirse entre comillas en el texto. ¿O quizás era algún otro signo? Me parece haberlo leido alguna vez.
En fin, será hasta pronto.
#58
Publicado 17 octubre 2009 - 21:29
El uso de las comillas puede ser un recurso para utilizar una palabra en inglés cuando no estás seguro si es aceptada como extranjerismo ;)
Eso de "todo lo que digo es verdad y tiene lógica" me pareció interesante. Al parecer, la humildad ya no tiene validez en las nuevas generaciones -jejeje-.
#59
Publicado 04 noviembre 2009 - 14:07
Quería poner de relieve una palabra que veo que la usan toneladas de veces con el significado cambiado:
Alentar
Fíjense que según la RAE tiene el significado de "dar ánimos," no de "tornar algo más lento." En cambio, hay otra palabra para eso:
Enlentecer
De hecho, si entran en el enlace, van a ver que hay una segunda palabra, de la cual la última es sinónimo.
Así, una computadora no se alienta cuando anda más lento, sino que se enlentece o se lentifica.
¡Suerte, hasta la próxima!
Editado por theflame, 04 noviembre 2009 - 14:10 .
#60
Publicado 09 abril 2010 - 20:57
Ojalá y no hayan capturado mis metidas de pata xDDDD
1 usuario(s) están leyendo este tema
0 miembros, 1 invitados, 0 usuarios anónimos