Lightning Bolt vendría siendo un rayo
Tienes razón, Lightning Bolt es llanamente un rayo nada más. Pero lo de Galaxian Explosion es el nombre WTF que halla visto en mi vida XD. ¿Lo correcto no deberia ser Galactic Explosion?
Toei o Kurumada, o quien este a cargo de Saint Seiya deberia corregir ese aspecto. A final de cuentas en la serie original el actor de Aldebaran pronunciaba el Great Horn como "Greito Jorn" y note que en Soul of Gold ya lo pronuncia de forma más exacta como "Greit Jorn"
Es que recuerda que es un cómic originalmente...que Kurumada le haya puesto Galaxian Explosion es porque le gustó como sonaba el nombre... ciertamente debería ser Galaxy Explosion, pero, él le imprimió su sello usando una palabra propia, inventada por el...ni Toei ni Shueisha tienen que corregirlo porque es parte de su libertad creativa.
De hecho, medio lo hicieron con el Kholodnyi Smerç...no lo corrigieron pero lo alteraron en el anime para facilitar su pronunciación...los japoneses tienen muchos problemas para aceptar vocablos extranjeros debido a lo limitada que es su fonética, y por eso le pusieron Aurora Thunder Attack.
Me imagino que quizá no conoces mucho sobre la pronunciación japonesa y como ellos adaptan sonidos extranjeros a su idioma. Para eso sirve el alfabeto katakana, para escribir palabras extranjeras y que ellos puedan pronunciarlas. La fonética del japonés es casi idéntica a la nuestra en español, pero por alguna razón es extremadamente limitada para las palabras extranjeras, por eso es que a veces usan palabras inventadas para nombres o usan palabras que les gusta como suenan o sencillas de pronunciar.
El katakana es como que nosotros escribiéramos en inglés las palabras asi como se pronuncian...es decir, como si tu escribieras Guolverin en ves de Wolverine, o Espaiderman en vez de Spiderman, Termineitor y no Terminator, y asi. El alfabeto cirílico ruso funciona asi tambien, como el katakana.
Es por eso que quizá te suena raro lo del Great Horn....porque los japoneses usan una pronunciación aproximada...a veces queda bastante igual, a veces, no mucho. Great Horn se translitera del katakana a nuestro alfabeto asi: Gurēto Hōn... es lo mas cerca que llegan a la pronunciación inglesa.
Y asi podría ponerte muchos ejemplos.
Que a veces usen palabras raras o chistosas en los nombres de las técnicas de sus muñecos no es por ignorancia o por error gramatical, es simplemente para facilitar la lectura, ya que eso a veces les da muchos problemas a los japoneses en el caso de voces extranjeras, especialmente el inglés, que simplemente es aterrador para ellos :lol: